威廉·埃內(nèi)斯特·亨利(William Ernest Henley,1849年8月23日 - 1903年7月11日)是維多利亞時(shí)代的英國(guó)詩(shī)人、文學(xué)評(píng)論家和編輯。他自幼體弱多病,患有肺結(jié)核,一只腳被截肢。為了保住另一只腳,他一生都奮力與病魔抗?fàn)帲幌蛎\(yùn)屈服。他以1875年創(chuàng)作的詩(shī)作《Invictus》而聞名,亨利的個(gè)人經(jīng)歷可能啟發(fā)了羅伯特·斯蒂文森創(chuàng)作《金銀島》中的長(zhǎng)約翰·銀角色,他的女兒瑪格麗特·亨利可能是J·M·巴里《彼得·潘》中文迪角色的靈感來(lái)源。
人物簡(jiǎn)介
威廉·歐內(nèi)斯特·亨利出生于英格蘭的格洛斯特,是家中長(zhǎng)子,有四個(gè)弟弟和一個(gè)妹妹。其父威廉是書(shū)商和文具商,死于1868年。其母為瑪麗·摩根(Mary Morgan),是詩(shī)人約瑟夫·沃頓(Joseph Wharton)的親戚。1861年至1867年間,亨利在格洛斯特的“Crypt School”讀書(shū),當(dāng)時(shí)曼島的一名詩(shī)人托馬斯·愛(ài)德華·布朗(Thomas Edward Brown,1830 – 1897)任該校校長(zhǎng),對(duì)亨利的文學(xué)天賦頗為贊賞,他們二人終生保持著友誼。布朗逝世時(shí),亨利為他在當(dāng)時(shí)一份叫做《New Review》的報(bào)刊上撰寫(xiě)了訃聞。
亨利自12歲起就患有骨結(jié)核,1868年至1869年的某一天不得不截去左腿以防止病情擴(kuò)散。他的疾病使得他沒(méi)有辦法繼續(xù)學(xué)業(yè),因?yàn)樵?867年前往倫敦?fù)?dān)任新聞工作者。
1878年1月22日娶漢娜·約翰遜·博伊爾(Hannah Johnson Boyle)為妻。 1888年9月4日其妻產(chǎn)下女兒瑪格麗特·亨利(Margaret Henley),瑪格麗特也自小病弱,后在1894年病逝,J·M·巴里是她的少年玩伴,后來(lái)瑪格麗特成為了《彼得·潘》中“溫蒂”的靈感來(lái)源。
后來(lái)亨利轉(zhuǎn)行做了出版商,1889年成為愛(ài)丁堡的一家小報(bào)《蘇格蘭觀察家》(Scots Observer)的編輯,他在這里工作了四年。1903年因結(jié)核病在位于沃金的家中逝世,他與女兒一起葬在貝德福德郡的一個(gè)墓園里。
代表作品
不可征服
By William Ernest Henley (1849-1903)
威廉·埃內(nèi)斯特·亨利(1849-1903)
Out of the night that covers me
黑色 as the pit from pole to pole
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul
穿過(guò)籠罩我的漫漫長(zhǎng)夜
是層層無(wú)底的黑暗
無(wú)論如何,感謝上帝
賜予我不可征服的魂靈
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed
即使被煉獄牢牢禁
我不曾退縮,沒(méi)有嚎哭
就算教噩運(yùn)次次戲弄
我滿臉鮮血,卻仍不低頭
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade
And yet the menace of the years
Finds,and shall find, me unafraid
這憤怒與淚水的世界之外
是恐怖的陰影去了又來(lái)
多少年的威脅重重
今日明日,我也不會(huì)顫抖
It matters not how strait the gate
How charged with punishments the scroll
I am the master of my fate
I am the 忖拉透·倥音涌 of my soul
再狹小的出口
再沉重的責(zé)罰壓在肩頭
我是我靈魂的主宰
我是我命運(yùn)的舵手
注解:" Invictus"是拉丁文,(= unconquerable)意為不可征服,此詩(shī)是詩(shī)人在病榻上所作。
參考資料 >