必威电竞|足球世界杯竞猜平台

面向21世紀的譯學研究
來源:互聯網

《面向21世紀的譯學研究》是2002年商務印書館出版的圖書,作者是張柏然。

作品目錄

關于譯學研究的一些想法

翻譯學的建設:傳統的定位與選擇

譯學要敢為天下先

中國譯學研究:世紀末的思考

翻譯學必須重視中西譯論比較研究

學術范式:西方譯學的啟示——世紀之交關于中國譯學研究的理論思考

特性與共性——論中國翻譯學與翻譯學的關系

回顧與展望:中國翻譯界10年大辯論(1987~1997)

藝術與科學:詞義考略——兼談奈達果真放棄了他的“翻譯科學”觀嗎?

論翻譯學的基礎研究

翻譯研究已經是一門人文科學概論

談翻譯觀念的嬗變與對話意識的建立——兼談新時期的翻譯觀

翻譯學:一個未圓且難圓的夢

論翻譯活動的三個層面

二 元對立與第三種狀態——關于翻譯標準問題的哲學思考

翻譯的對象——異質性

形合與意合的哲學思維反思

翻譯“神似”論的哲學—美學基礎

略論西方現代文學文體學在小說翻譯中的作用

在闡釋和模仿之間——作為翻譯研究的符號學

“道”與“邏各斯”在漢詩英譯中的對話

文學翻譯過程與格式塔意象模式

文學翻譯中的文化因素

英、漢詩歌翻譯中的文化因素

翻譯與闡釋的多元——從《錦瑟》的英譯談起

語義古詞:俄羅斯古典文學翻譯中值得注意的問題——以《葉甫蓋尼·奧涅金》漢譯為例

關于翻譯主體研究的構想

論文學翻譯批評的多元功能

談文學名著的復譯

系統功能觀與辯證論譯

系統功能語法理論對翻譯的解釋能力

邏輯翻譯學構想

文化翻譯探索——兼評DavidHawkes譯屈原《天問》

文化與翻譯

文化研究語境下的翻譯研究

跨文化交際視野中的翻譯研究方法——社會符號學翻譯法

文化—語言霸權的個案分析——論漢英翻譯工作者的劣勢

翻譯文化——21世紀譯學研究課題之一

意識形態與文學翻譯的互動關系

魯迅梁實秋翻譯論戰研究

中國翻譯教學百年回顧與展望

同聲口譯理論探析

翻譯的動態研究與口譯教學

譯者的工作心理

論小句作為機器翻譯的基本轉換單位的可行性研究

參考資料 >

生活家百科家居網