郝建恒,男,漢族,1928年9月25日出生于榆次區,是中國共產黨黨員,黑龍江省社會科學院的研究員,以及一位資深的翻譯家。他在中俄文化交流方面有著顯著的貢獻,曾獲得多項榮譽和獎項。
個人經歷
郝建恒于1949年畢業于華北大學。隨后,他在哈爾濱市外國語專門學校(現黑龍江大學的前身)接受教育,并在畢業后留校任教至1952年。1996年,俄羅斯科學院遠東研究所授予他榮譽博士稱號。1999年,他因在促進中俄友好關系方面的努力而獲得了俄中友協頒發的俄中友誼功勛章。此外,他還擔任過俄羅斯國家作家協會會員、全國人大第十七屆代表、中國譯協第三、四屆理事會理事及黑龍江省翻譯工作者協會常務副會長。
職業成就
郝建恒的職業生涯跨越了多個領域,包括教學、科研和翻譯工作。他已經從事相關工作超過五十年,期間出版了多部著作和譯作,共計39部共49冊,并發表了數十篇文章。他的作品不僅有助于加深中國人民對俄羅斯文化的理解,還促進了中俄之間的友誼發展。
主要作品
郝建恒的主要譯著涵蓋了廣泛的題材,包括文學作品和學術專著。其中,他的文學作品有《瓦杜丁將軍的道路》《蘇聯青年作家小說集》《故鄉》《洪流》《高爾基傳》《托兒斯泰和俄國作家通信選》《從邊上數第三個窗口》和《莽原》等。他的學術譯著則涉及歷史、政治和地理等多個領域,其中包括《穆拉維約夫—阿穆爾斯基伯爵》、《十七世紀俄中關系(1686—1691)》、《滿洲人在東北十七世紀》、《俄國海軍軍官在俄國遠東的功勛》、《阿穆爾邊區史》、《阿穆爾州地志博物館與方志學會叢論》、《蘇聯經濟改革》、《俄美公司》、《秘而不宣的使命—烏梁海紀行》、《黑龍江省問題》、《布拉戈維申期克被圍與攻克瑗軍記》、《外交辭典》、《歷史文獻補編—十七世紀中俄關系文件選擇》、《遠東中俄經濟關系》、《俄國史教程》和《中俄關系史譯名辭典》等。除此之外,他還出版了其他多部譯著,總計達41部。
社會影響
郝建恒因其在中俄文化交流領域的卓越貢獻而受到國際認可。他在翻譯工作中投入了大量的精力和熱情,以確保讀者能夠在閱讀譯文中感受到與原著相同的啟示、感動和美感。他的專業知識和對俄羅斯的深入了解,使得他在訪問俄羅斯的過程中能夠輕松自如地交流,并贏得了當地人的尊重和信任。他曾隨中國國家博物館代表團參觀莫斯科列寧博物館,并以其流利的俄語和深厚的文化底蘊,成功地建立了與中國同行間的緊密聯系。
報摘
郝建恒——“好大一座橋”
由于郝建恒在中俄文化交流中所作的貢獻,俄羅斯科學院遠東研究所授予他榮譽博士稱號。1996年4月24日在莫斯科舉行了向郝建恒教授頒發榮譽博士證書的儀式。
我們之所以稱郝建恒是好一座好大的橋,就是因為他是著名的翻譯家、中俄關系史學家、俄語語言學家等。他從事教學、科研和翻譯已50多年,出版著作和譯作39部共49冊,發表文章數十篇。這些著作和譯作對溝通兩國人民思想感情,增進中俄人民友誼作出了特殊貢獻。
郝建恒——使讀者在讀譯文時如同讀原著
郝建恒教授在翻譯每一部作品之前,都要付出很大的心血。反復閱讀原著,把作品里的一切事件和人物在腦子里醞釀成熟,不斷培養對作品人物的感情。
如他在翻譯《莽原》時,就查閱了很多俄文資料,做出了許多艱苦細致的準備工作,將作品里的豐富多彩的生活讓中國讀者更好地了解、欣賞,又能讓讀者不至于過分吃力就一目了然。
“使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的享受。”郝建恒教授一直提醒自己。正因為如此,他的譯著在中國讀者中廣泛流傳,產生強烈反響。
郝建恒——地道的“俄國通”
郝建恒教授翻譯了很多俄羅斯文學作品和文化作品,又是研究俄羅斯語言的,同時又是研究中俄關系史的專家,對俄羅斯比較熟悉,在多次訪俄活動中,已與俄羅斯人民結下了不解之緣。
他對俄羅斯的許多城市如莫斯科、圣彼得堡等情況了如指掌,什么商店在哪里?什么單位在哪里?甚至大街小巷都說得一清二楚,可以說是“俄國通”了。
1986年秋,郝建恒教授隨中國國家博物館代表團參觀莫斯科列寧博物館,館內豐富的展品令他贊嘆不已,他用流利的俄語與館內工作人員交談。蘇聯朋友奇怪地問他:“您的俄語怎么說得這么好?”他沒有正面回答,而是笑著用俄語背誦了弗拉基米爾·馬雅可夫斯基的詩句:即使我是一個年邁的黑人,我也要孜孜不倦地學習俄語,只因為列寧講話用的是這種語言。”通過郝建恒一席話,中俄同行之間的情感立刻就溝通了,他們把中國博物館代表團特別是郝建恒教授當成了真正的朋友。
參考資料 >
山西榆次.榆次區人民政府網.2024-08-31
歡迎光臨黑龍江省社會科學院.歡迎光臨黑龍江省社會科學院.2024-08-31
阿穆爾邊區史.豆瓣讀書.2024-08-31