《論辯的魂靈》是魯迅的一篇文章,出自《華蓋集》,最初發(fā)表于一九二五年三月九日北京市《語絲》周刊第十七期。
內(nèi)容
二十年前到黑市,買得一張符,名叫“斑潛蠅”(2)。雖然不過一團(tuán)糟,但帖在壁上看起來,卻隨時顯出各樣的文字,是處世的寶訓(xùn),立身的金箴。今年又到黑市去,又買得一張符,也是“鬼畫符”。但帖了起來看,也還是那一張,并不見什么增補(bǔ)和修改。今夜看出來的大題目是“論辯的魂靈”;細(xì)注道:
“祖?zhèn)骼夏曛心昵嗄辍壿嫛鰷缪蟊貏倜罘?a href="/hebeideji/7246324745393913916.html">太上老君急急如律令敕”(3)。今謹(jǐn)摘錄數(shù)條,以公同好——
“洋奴會說洋話。你主張讀洋書,就是洋奴,人格破產(chǎn)了!
受人格破產(chǎn)的洋奴崇拜的洋書,其價值從可知矣!但我讀洋文是學(xué)校的課程,是政府的功令,反對者,即反對政府也。無父無君之無政府黨,人人得而誅之?!?/p>
“你說中國不好。你是外國人么?為什么不到外國去?可惜外國人看你不起……?!?/p>
“你說甲生瘡。甲是中國人,你就是說中國人生瘡了。既然中國人生瘡,你是中國人,就是你也生瘡了。你既然也生瘡,你就和甲一樣。而你只說甲生瘡,則竟無自知之明,你的話還有什么價值?倘你沒有生瘡,是說誑也。賣國賊是說誑的,所以你是賣國賊。我罵賣國賊,所以我是愛國者。愛國者的話是最有價值的,所以我的話是不錯的,我的話既然不錯,你就是賣國賊無疑了!”
“自由結(jié)婚未免太過激了。其實,我也并非老頑固,中國提倡女學(xué)的還是我第一個。但他們卻太趨極端了,太趨極端,即有亡國之禍,所以氣得我偏要說‘男女授受不親’(4)。況且,凡事不可過激;過激派(5)都主張共妻主義的。乙贊成自由結(jié)婚,不就是主張共妻主義么?他既然主張共妻主義,就應(yīng)該先將他的妻拿出來給我們‘共’?!?/p>
“丙講革命是為的要圖利:不為圖利,為什么要講革命?
我親眼看見他三千七百九十一箱半的現(xiàn)金抬進(jìn)門。你說不然,反對我么?那么,你就是他的同黨。嗚呼,黨同伐異之風(fēng),于今為烈,提倡歐化者不得辭其咎矣!”
“丁犧牲了性命,乃是鬧得一塌糊涂,活不下去了的緣故。
現(xiàn)在妄稱志士,諸君切勿為其所愚。況且,中國不是更壞了么?”
“戊能算什么英雄呢?聽說,一聲爆竹,他也會吃驚。還怕爆竹,能聽槍炮聲么?怕聽槍炮聲,打起仗來不要逃跑么?
打起仗來就逃跑的反稱英雄,所以中國糟透了。”
“你自以為是‘人’,我卻以為非也。我是畜類,現(xiàn)在我就叫你爹爹。你既然是畜類的爹爹,當(dāng)然也就是畜類了?!?/p>
“勿用驚嘆符號,這是足以亡國的。
(6)但我所用的幾個在例外。
中庸太太提起筆來,取精神文明精髓,作明哲保身大吉大利格言二句云:
中學(xué)為體西學(xué)用(7),不薄今人愛古人(8)?!?/p>
注釋
(1)本篇最初發(fā)表于一九二五年三月九日北京市《語絲》周刊第十七期。
本篇揭露的是當(dāng)時頑固派和許多反改革者的“魂靈”和他們的思想“邏輯”。其中列舉的詭辯式的奇怪言論,都是作者從當(dāng)時社會上一些反對新思想、反對改革和毀謗革命者的荒謬言論中概括出來的。
(2)“鬼畫符”符是道士以朱筆或墨筆在紙或布上畫的似字非字的圖形,迷信的人認(rèn)為它能“驅(qū)鬼召神”或“治病延年”,“鬼畫符”,即胡亂畫的符。
(3)扶乩 一種迷信活動,由二人扶一丁字形木架,使下垂一端在沙盤上劃字,假托為神鬼所示。太上老君,是道教對老子(老)的尊稱;急急如律令敕,是道教符咒末尾的常用語,意思是如同法律命令,必須迅速執(zhí)行。
(4)“男女授受不親”語見《孟子·離婁》。意思是男女之間不能親手遞接?xùn)|西。
(5)過激派 日本資產(chǎn)階級對布爾什維克的誹謗性的譯稱。當(dāng)時我國的反動派也曾沿用這個詞進(jìn)行反共宣傳。
(6)關(guān)于用驚嘆符號足以亡國的論調(diào),見《心理雜志》第三卷第二號(一九二四年四月)張耀翔的《新詩人的情緒》一文,其中統(tǒng)計了當(dāng)時出版的一些新詩集里的驚嘆號(?。?,說這種符號“縮小看像許多細(xì)菌,放大看像幾排彈丸”,是消極、悲觀、厭世等情緒的表現(xiàn),因而認(rèn)為多用驚嘆號的白話為都是“亡國之音”。
(7)中學(xué)為體西學(xué)用 原作“中學(xué)為體西學(xué)為用”,是清末洋務(wù)派首領(lǐng)張之洞在《勸學(xué)篇·張之洞》中提出的主張。爐山中學(xué),指“治身心”的綱常名教;西學(xué),指“應(yīng)世事”的西方技術(shù)。
(8)不薄今人愛古人 語見杜甫《戲為六絕句(其一)》之五。原意是說他不菲薄當(dāng)時人愛慕古人的“清詞麗句”(據(jù)清代仇兆鰲《杜詩詳注》);這里則是對于今人和古人都一視同仁的意思。
參考資料 >