必威电竞|足球世界杯竞猜平台

法句經(jīng)序
來源:互聯(lián)網(wǎng)

《法句經(jīng)序》是經(jīng)序的其中一部,共十二部。相傳是我國第一篇談翻譯的文字,是三國支謙所著。在中國譯論史上的意義有三:一,首次提出譯事不易;二,反映了早期 質(zhì)派 的譯學(xué)觀點;三,說明我國譯論從一開始便深植于傳統(tǒng)文化土壤之中。

基本介紹

原文

曇缽偈者,眾經(jīng)之要義。曇之言法,缽者句也。而法句經(jīng)別有數(shù)部,有九百偈,或七百偈,及五百偈。偈者經(jīng)語,猶詩頌也。是佛見事而作,非一時言,各有本末,布在諸經(jīng)。佛一切智,厥性大仁,傷天下,出興于世,開現(xiàn)道義,所以解人。凡十二部經(jīng),總括其要,別為數(shù)部,四部阿钅含佛去世后,阿難陀所傳,卷無大小,皆稱聞如是處佛所在,究暢其說,是后五部沙門,各自鈔眾經(jīng)中四句六句之偈,比次其義,條別為品,于十二部經(jīng),靡不斟酌,無所適名,故曰法句。夫諸經(jīng)為法言,法句者,猶法言也。近世葛氏傳七百偈,偈義致深,譯人出之,頗使其渾。惟佛難值,其法難聞,又諸佛興,皆在天竺。天竺言語,與漢異音,云其書為天書,語為天語,名物不同,傳實不易。唯昔安調(diào)安侯世高、都尉佛調(diào),釋梵為漢,實得其體,斯已難繼,后之傳者,雖不能審,猶尚貴其實,粗得大趣。

始者維難出自天竺,以黃武三年來適武昌,仆從受此五百偈本,請其同道竺將炎為譯,將炎雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言,或得梵語,或以義出,音近于質(zhì)直。仆初嫌其為詞不雅,維難曰,佛言「依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)」,其傳經(jīng)者,令易曉,勿失厥義,是則為善。座中咸曰:「老氏稱美言不信,信言不美;孔子亦云書不盡言,言不盡意」,明圣人意深無極。今傳梵義,實宜徑達(dá),是以自偈受譯人口,因順本旨,不加文飾,譯所不解,即闕不傳,故有脫失,多不出者。然此雖詞樸而旨深,文約而義博,事均眾經(jīng),章有本故,句有義說。其在天竺,始進(jìn)業(yè)者,不學(xué)法句,謂之越序,此乃始進(jìn)者之鴻漸,深入者之奧藏也。可以啟蒙辯惑,誘人自立,學(xué)之功微,而所包者廣,實可謂妙要也哉!昔傳此時,有所不出,會將炎來,更從問,受此偈等,復(fù)得十三品,并校往古,有所增定,第其品目,合為一部三十九篇,大凡偈七百五十二章,都凡一萬四千五百八十字,庶有補益,共廣聞焉。(《釋藏·所》九,又《跡》七。案:此序無撰人名,據(jù)僧《出三藏記集·嚴(yán)佛調(diào)傳》,知是支謙所作。)

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)