必威电竞|足球世界杯竞猜平台

曾劍平
來源:互聯網

曾劍平,1962年生,江西省瑞金人,江西財經大學外國語學院副院長、教授、碩士生導師,江西省中青年學科帶頭人、江西省人民政府學位委員會第一屆學科評議組成員、中國翻譯協會理事、中國英漢語比較研究會理事、江西省翻譯協會副會長、江西省人民政府法制規章特邀譯審專家,三家高校學報譯審。獲江西財經大學第二屆研究生“我最喜愛導師”稱號。

學術成果

近年來對翻譯理論進行了研究,研究成果顯著,先后在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《外語與外語教學》、《南昌大學學報》、《江西社會科學》等學術刊物上發表學術論文80余篇,在北京大學出版社航空工業出版社東華大學出版社江西高校出版社出版主編教材十部,專著一部,在成都科技大學出版社、中國國際廣播出版社上海外語教育出版社出版主編的學術專著四部,主編的翻譯教材分別獲省級優秀教材一等獎兩項和二等獎兩項,發表科技譯文十余篇,主持省部級課題二十余項,其中一項為教育部重點課題,一項教育部人文社科課題,參與省部級課題研究十余項。成果列舉如下:

在外語類核心期刊發表的論文

1.語言可接受性判斷,2001.11,外語與外語教學(CSSCI期刊)

2.從詞語看英漢民族的思維差異,2002.5,外語與外語教學(獨著)(CSSCI期刊)

3.論語言的相對可譯性,2002.1,中國科技翻譯(外語核心期刊)

4.非選擇性嵌入問句,2002.12,外語與外語教學(CSSCI期刊)

5.漢語縮略語及其翻譯,2003.2,中國科技翻譯(外語核心期刊)

6.設備使用說明書的文體特點及其翻譯,2004.6,中國翻譯(CSSCI期刊)

7.漢語詞綴“化”的翻譯,2004.3,中國科技翻譯(外語核心期刊)

8.描述性附加謂語:主項限制及其意義解釋,2004.5,外語與外語教學(CSSCI期刊)

9.人體語言的交際功能及其文化性,2004.8,外語與外語教學(CSSCI期刊)

10.漢英翻譯的虛實轉換,2006.1,中國科技翻譯(外語核心期刊)

11.人文社會科學術語譯名的規范性問題,2007.8,外語與外語教學(CSSCI期刊)

12.語篇;功能 類型 翻譯,2006.1,中國科技翻譯(外語核心期刊)

13.專業文獻的翻譯,2008.1,中國科技翻譯(外語核心期刊)

14.近代英國文學中女性主義思想的嬗變,2009.2,譯林出版社(外語核心期刊)

15.翻譯教材問題與編寫體系研究,2010.4,中國科技翻譯(外語核心期刊)

16.翻譯教材編寫的理論與實踐結合原則,2013.3,中國科技翻譯(外語核心期刊)

17.社科學術論文摘要的編譯,2013.3,中國翻譯(CSSCI期刊)

18.論有意誤譯,2015.3,中國科技翻譯(外語核心期刊)

在中文和人文類核心期刊發表的論文

1.提高翻譯質量,促進對外開放,1999.12,江西社會科學(CSSCI期刊)

2.論詞語的文化性,2001.1,江西社會科學(CSSCI期刊)

3.經貿英語翻譯中必須注意的幾個問題,2001.3,江西社會科學(CSSCI期刊)

4.論漢族傳統哲學思維與語言的一致性,2001.4,江西社會科學(CSSCI期刊)

5.語言禁忌與文化心理,2001.5,江西社會科學(CSSCI期刊)

6.翻譯與文化取向,2001.12,江西社會科學(CSSCI期刊)

7.時間觀與民族文化,2001.3,南昌大學學報(中文核心期刊)

8.翻譯與經濟建設,2002.12,企業經濟(經濟類核心)

9.論文學翻譯的創造性,2002.11,江西社會科學(CSSCI期刊)

10.論譯作的可接受性,2005.4,南昌大學學報(中文核心期刊)

11.漢英民族的思維方式和翻譯中的轉換,2005.4,江西財經大學學報(CSSCI期刊)

12.試析意識形態對翻譯的影響,2007.2,江西社會科學(CSSCI期刊)

13.跨文化交際中言語信息差形成的原因,2005.4,南昌大學學報(中文核心期刊)

14.論中國英語的理據性,2008.10,江西社會科學(CSSCI期刊)

15.論文化取向對翻譯的制約作用,2008.3,南昌大學學報(中文核心期刊)

16.從詞匯層面看中國英語的翻譯策略,2008.4,江西財經大學學報(CSSCI期刊)

17.文化詞語的異化翻譯,2009.9,江西社會科學(CSSCI期刊)

18.論詞語意義在翻譯中的不等值,2010.6,南昌大學學報(中文核心期刊)

19.翻譯不確定性的客觀因素分析,2008.4,江西財經大學學報(CSSCI期刊)

20.論異化譯文的可接受性,2013.4,江西財經大學學報(CSSCI期刊)

獨著和主編教材

1.獨著《英漢翻譯教材研究:理論與實踐》,2013,江西高校出版社

2.主編《翻譯技巧與研究》,2002,航空工業出版社

3.主編教材:《漢譯英教程》,2006年,東華大學出版社

4.兩人合編教材:《英譯漢教程》,2006年,北京大學出版社有限公司

5.主編《漢英翻譯教程》,2006年,東華大學出版社

6.主編《大學英語寫作教程》,2006年,東華大學出版社

7.兩人合著《英漢互譯教程》,2009年,北京大學出版社

8.主編《大學英語寫譯教程》,2010年,北京大學出版社

9.主編《研究生英語寫譯教程》,2011,江西高校出版社

10.主編《新編大學英語寫譯教程》,2012,復旦大學出版社

11.主編《新編大學英語翻譯教程》,2015,復旦大學出版社

12.副主編《英漢全譯教程》, 2012,國防工業出版社

成果榮譽

1.《英漢互譯教程》獲第四屆江西省高校優秀教材一等獎,教育廳,2010

2.《研究生英語寫譯教程》獲第五屆江西省高校優秀教材一等獎,教育廳,2012

3.《英漢翻譯教程》獲第三屆江西省高校優秀教材二等獎,教育廳,2008

4.《翻譯技巧與研究》獲第一屆江西省高校優秀教材二等獎,教育廳,2004

5.教育部課題“高職高專英語應用能力培養模式探討”獲教育部教改課題二等獎,2004

主持課題

(1)教育部人文社科課題“英語變體和文化認同:基于漢英翻譯的中國英語研究”(2013-2016)

(2)教育部重點課題“高校翻譯專業翻譯教材建設研究”(2010-2014)

(3)省級教改課題“大學生英語教學理論與實踐模式探討”(2002-2004)

(4)省教育廳人文社科課題“思維、語言與翻譯:英漢民族的思維差異及其在語言中的表現和對翻譯的影響”(2004-2005)

(5)省教改課題“以小組合作學習為中心的大學英語整體教學模式改革與實踐”(2004-2005)

(6)省教育規劃課題“雙語教材研究”(2004-2006),教育廳資助兩千元,結題。

(7)省教改課題“大學本科學生英語學習模式理論研究與實踐”(2005-2006)

(8)省教育廳人文社科課題“社會科學術語的規范性問題及術語創新機制研究(2006-2007)

(9)省教改課題“財經院校翻譯教學模式研究”(2006-2008)

(10)省社科規劃課題“語言的不確定性及翻譯的不確定性研究”(2008-2010)

(11)省教育廳人文社科課題“翻譯取向和翻譯策略研究”(2009-2011)

(12)省教育規劃課題“高校精品課程建設研究”(2009-2011)

(13)省教改課題“商務英語專業第二課堂研究”(2011-2014)

(14)省社科規劃課題“有意文化誤譯可接受性研究”(2012-2015)

(15)省社科規劃課題外語專項課題“漢英翻譯可接受性研究”(2012-2015)

(16)省教育廳人文社科課題“異化翻譯可接受性研究”(2013-2015)

(17)江西省研究生教改課題“碩士研究生英語專業培養模式探討”(2014-2016)

(18)主持省社科規劃重點課題“外宣翻譯可接受性研究”

(19)主持全國高校外語教學科研項目“外宣翻譯研究”(2015-)

(20)主持省級精品課程“翻譯理論與實踐”(2006)

(21)主持省級精品視頻公開課“翻譯理論與實踐”(2014-2016)

參考資料 >

生活家百科家居網