中國翻譯理論研究的新里程 翻譯理論研究展望 翻譯的風(fēng)格論
基本信息
作 者:劉宓慶 編 王建國 譯
出 版 社:中國對外翻譯出版社
ISBN: 9787500115434
出版時(shí)間: 2006-07-01
版 次: 1
頁 數(shù): 457
裝 幀:平裝
開 本: 32開
所屬分類:圖書>外語學(xué)習(xí)>外語教學(xué)/學(xué)術(shù)著作
內(nèi)容簡介
《劉宓慶翻譯論著全集》(2005—2006)共十一部,各部著作主要內(nèi)容如下: 《文體與翻譯》(1998):選取了新聞報(bào)刊、論述、公文、描述及敘述、科技和應(yīng)用等文體進(jìn)行了英漢翻譯的探討。其中,作者指出了各個(gè)文體所包含的范疇、文體特點(diǎn)以及漢譯要點(diǎn)。除了第七個(gè)單元主要是理論探討之外,其他六個(gè)單元都有專門的翻譯方法論的探討。 《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》(2005,修訂本):從翻譯既有科學(xué)性又有藝術(shù)性的觀點(diǎn)出發(fā),探討了譯學(xué)的美學(xué)淵源、翻譯的審美客體、翻譯的審美主體、翻譯審美意識系統(tǒng)、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的基礎(chǔ)層級、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的綜合層級、翻譯審美理想和審美再現(xiàn)問題,以及西方美學(xué)對中國譯學(xué)的借鑒意義等課題。 《翻譯與語言哲學(xué)》(2001):探討了翻譯理論研究方法論、本位與外位、主體與客體、翻譯理論的哲學(xué)視角、語言觀與翻譯理論、翻譯學(xué)的意義理論、中國翻譯學(xué)意義理論架構(gòu)、翻譯思維、翻譯中語言邏輯、翻譯的價(jià)值觀、新翻譯觀和翻譯批評等課題。 《文化翻譯論綱》(2006,修訂本):從翻譯學(xué)視角對語言中的文化信息、文化翻譯觀念、文化與意義、語義的文化詮釋、文本的文化解讀、翻譯與文化心理、文化翻譯的表現(xiàn)論展開了探討。 《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》(2003):對翻譯與翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)、翻譯理論教學(xué)等課題展開了深入的探討。 《口筆譯理論研究》(2004):首先闡述了路德維希·維特根斯坦的語言觀與翻譯的關(guān)系,而后對口譯的傳播行為、口譯傳播的認(rèn)知論證、口譯的對策論、口譯的方法論進(jìn)行了研究,并對譯學(xué)研究做了回顧與展望。 《中西翻譯思想比較研究》(2005):立足于中西譯學(xué)的對比。一方面,探討了中國的翻譯傳統(tǒng)、中國翻譯理論的特色,其中重點(diǎn)討論了嚴(yán)復(fù)的翻譯思想以及墨家思想對譯學(xué)研究的啟示,提出了中國譯學(xué)的建設(shè)必須重視反思.超越.重構(gòu)等三個(gè)階段,以及“還形式以生命”的觀點(diǎn);另一方面對西方當(dāng)代譯論的源頭、西方當(dāng)代翻譯思想及流派以及西方當(dāng)代譯論的局限性進(jìn)行了正本清源的探究,對路德維希·維特根斯坦的意義觀與翻譯研究的關(guān)系再次做了概括,指出了翻譯作為一種“語言游戲”的特征;此外,還對本杰明的翻譯觀、翻譯的原創(chuàng)性,以及翻譯超越原語的途徑和特征進(jìn)行了討論。 《英漢翻譯技能指引》(2006):主要指導(dǎo)自學(xué)者如何提高翻譯能力,并對譯文操控理論進(jìn)行了詳細(xì)的論述。 《新編當(dāng)代翻譯理論》(2005):是劉宓慶翻譯思想的一個(gè)總體概括。其中涉及到翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯過程解析、翻譯思維、可譯性及可譯性限度、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯美學(xué)、翻譯風(fēng)格、翻譯的技能與技巧、如何建設(shè)有中國特色的翻譯理論等課題。 《新編漢英對比與翻譯》(2006):以翻譯為本位進(jìn)行了漢英對比研究。其中,作者系統(tǒng)地考察了漢英語法特征,探討了漢英主語、謂語和賓語之間的差異以及如何進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換的問題;同時(shí),作者還對漢英語言結(jié)構(gòu)的多個(gè)層次和范疇進(jìn)行了對比研究:漢英短語、句式、語段、語序、被動語態(tài)、時(shí)體差異、“虛擬”表示法、表現(xiàn)法、詞、思維方式等。 《劉宓慶翻譯散論》(王建國編,2006):主要包括劉宓慶各個(gè)時(shí)期的論文。
圖書目錄
《劉宓慶翻譯論著全集》內(nèi)容概要
承前啟后,繼往開來——劉宓慶翻譯思想研究
四十年學(xué)術(shù)人生
中國翻譯理論要不要有“中國特色”
中國翻譯界要樹立文化戰(zhàn)略觀
從“對應(yīng)”到“代償”——中國翻譯理論對策論核心思想的發(fā)展
關(guān)于翻譯學(xué)性質(zhì)與學(xué)科架構(gòu)的再思考
中國翻譯理論研究的新里程
翻譯理論研究展望
翻譯的美學(xué)觀
關(guān)于中國翻譯理論的美學(xué)思考
中國現(xiàn)代翻譯理論的任務(wù)——為楊自儉編著之《翻譯新論》而作
思維方式、表現(xiàn)法和翻譯問題
漢英句子擴(kuò)展機(jī)制對比研究
漢英對比研究的理論問題(上
漢英對比研究的理論問題(下)
翻譯的風(fēng)格論
中國翻譯理論的基本模式問題
論中國翻譯理論基本模式
西方翻譯理論概評
論翻譯的技能意識
翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想
漢英對比研究概論
英語口語語體研究
論翻譯思維
漢譯英教學(xué)中的若干問題
交際語法的意義層次論與翻譯理論的探討
英語可讀性議
20世紀(jì)70年代的美國英語
試論英漢詞義的差異
文風(fēng)散論
試論英語與漢語的詞類優(yōu)勢
編后記
編者簡介
參考資料 >