必威电竞|足球世界杯竞猜平台

西洋建筑史
來源:互聯網

《西洋建筑史》是一部由知識產權出版社出版,2008年發行的圖書,作者是沈理源

正文

西 洋 建 筑 史

沈理源編譯,知識產權出版社2008年3月出版

ISBN 978-7-80198-696-2

TU-091 中國版本圖書館CIP數據核字(2007)第031023號

責任編輯 82000860(8117)黃清明

內容提要

本書系1944年初版《西洋建筑史》的第一次再版。《西洋建筑史》系《比較建筑史》第10版西方建筑部分的編譯本,也是《比較建筑史》迄今為止的惟一中譯本。

《比較建筑史》自第18版起更名為《弗萊徹建筑史》,已印行至第20版。《弗萊徹建筑史》是目前世界上最有學術價值的建筑通史之一,其史料的確切性、內容的廣泛性、插圖的精致性已成為建筑學術著作的世界典范,被譽為建筑師的“圣經”。《西洋建筑史》保留了《弗萊徹建筑史》第18版前的風格。

本次再版,將初版的《本編》、《圖版》、《附錄》三冊合一,將繁體豎排改為簡體橫排,全文采用新式標點;同時,對內容進行了校訂,新增專有名稱新舊譯對照表,對圖版質量作了較大的改進,以使這一世界建筑史名著更臻完善、更適應時代的需要。

再版凡例

本書是《西洋建筑史》1944年初版的第一次再版,再版時對原文內容不作任何改動,僅作適當的技術性加工。原書中無腳注,本書所有腳注均為再版時加入,腳注處不再說明。

一、原書中豎排者一律改為橫排。

二、原書中豎排的一切譯名均用特別符號(波紋線、單直線、雙直線)標于譯名的左旁或右旁,再版時因改為橫排,原書所用特別符號不再使用。此類情形均在第一次出現時加腳注說明。

三、原書中繁體字一律改為簡體。再版時,有時根據需要,腳注中可能仍用繁體字。

四、原書均用頓號“、”斷句,再版時,頓號或其他標點符號使用不規范者,一律代以新式標點。

五、原書所用專有名稱、專門術語(特別是神名、人名、地名、建筑物名稱、書名之譯名及學科名稱等),與今日譯法有較大變動。為方便讀者查閱,本書后附“專有名稱新舊譯對照表”。

六、原書引用之事實、數字、書目、名稱及其他材料可能有錯誤時,再版時加腳注說明。

七、原書排字確有錯誤,初版時未能校出者,再版時加腳注說明。

八、原書中個別詞匯為古語,與現代漢語習慣有異,再版時加腳注說明。

九、原書中個別用詞前后不一致,再版時統一為一種。如“兩傍”與“兩旁”,統一為“兩旁”;如“君士坦丁堡”與“君士旦丁堡”,統一為“君士坦丁堡”。再版時此類情形均在第一次出現時加腳注說明。

十、原書中有兩種表示紀年期間的方法不符合現代規范,如:(1)紀元前三四~二〇,后者應系指“紀元前二〇”;(2)紀元一〇三七~八七,后者應系指“紀元一〇八七”。再版時此類情形均在第一次出現時加腳注說明。

十一、原書附錄部分詞條系按繁體字筆畫排序,為方便讀者查閱,再版時按簡體字拼音排序。

再版說明

《西洋建筑史》系沈理源先生根據弗萊徹(banister Fletcher)原著《比較建筑史》第10版(1939年)西洋建筑部分編譯而成,1944年印行,是我國第一部中文版的西洋建筑史教材。此后,《比較建筑史》一直沒有中譯本面世。

《比較建筑史》系《弗萊徹建筑史》原來的書名。自第18版起,《比較建筑史》更名為《弗萊徹建筑史》(Sir Banister Fletcher’s A History of 建筑),同時,全書體例作了較大的調整,除增設一部分內容外,其較重要的改變是取消了東、西方兩大部分的布局,打破了原書以歐洲為中心的建筑史觀。該書自1896年問世以來,屢次修訂再版,1996年出版了第20版,以慶祝該書出版100周年。

2001年,由英國皇家建筑學院和倫敦大學正式授權,知識產權出版社中國水利水電出版社在中國發行了第20版《弗萊徹建筑史》(英文版),并著手組織翻譯這一巨制。

與此同時,知識產權出版社將1944年版的《西洋建筑史》再版,此舉與第20版《弗萊徹建筑史》中譯本的即將出版或許能相得益彰。

一、《西洋建筑史》具有第18版前的特征,《弗萊徹建筑史》中譯本體現了原著第18版后的體例。

二、《西洋建筑史》體現了我國早期建筑大師的翻譯風格,《弗萊徹建筑史》中譯本則可體現我國現代建筑大師的翻譯風格。

三、由于時代與內容的變化,不同版本的價值由此可得以延續。

此次再版,以羅哲文先生1944年版《西洋建筑史》為藍本出版。為編校需要,同時參考了其他原書及不同時期的原著,如:清華大學圖書館北京大學圖書館(僅圖版)1944年版《西洋建筑史》藏本,中國國家圖書館館藏原著(1928版)、清華大學圖書館館藏原著(1931版、1956年版),以及第20版《弗萊徹建筑史》(英文版)。

再版時雖經仔細校對,但仍不免出現錯漏,望各位方家不吝指正,以期在今后形成一個更好的版本。

編譯者簡介

沈理源(1890~1950),字錫爵,原名琛,浙江杭縣人。1908年畢業于上海南洋中學。經學校推薦,于1908年入意大利那不勒斯大學,初期讀土木水利工程,后轉入建筑工程科攻讀建筑學。1915年回國后,任黃河水利委員會工程師。不久,即轉向建筑工程設計工作。1918年,與殷姓結構工程師合作完成了北京前門外勸業場復原設計,1920年完成北京東華門大街真光電影院設計。于1920年完成杭州胡雪巖故居總平面測繪學工作。至遲于1920年加入天津華信工程司,在京津一帶開展建筑設計工作并成為該工程司的主持人。此外,1928~1934年在國立北平大學藝術學院建筑系任教授,1938~1950年在北京大學工學院建筑系任教授,1937~1950年在天津工商學院任教授。新中國成立后,曾兼任中央人民政府貿易部總工程師及天津市建設委員會總工程師。

其主要作品有:北京珠市口開明影院,杭州浙江興業銀行清華大學化學館、機械館、航空館、電機館、新林院住宅區規劃設計,天津、浙江興業銀行,鹽業銀行,中華匯業銀行,天津新華信托銀行、原中南銀行金城銀行、王占元住宅、孫傳芳公館以及上海中華勸工銀行等。

沈理源先生在大學教學中,除講授建筑設計課之外,還講授西洋建筑史。為此,曾將弗萊徹主編的《比較世界建筑史》一書西洋建筑部分譯成中文《西洋建筑史》(全三冊),1944年在北京大學印刷400冊。它是我國第一部中文版的西洋建筑史教材。

目 錄

本 編

先史時代之建筑

導言

埃及建筑

西亞建筑

希臘建筑

羅馬建筑

早年基督教建筑

拜占庭式建筑

偽羅馬建筑總篇

意大利偽羅馬建筑

法蘭西偽羅馬建筑

日耳曼偽羅馬建筑

哥特式建筑總篇

法蘭西哥德建筑

尼德·蘭哥德建筑

日耳曼哥德建筑

意大利哥德建筑

西班牙哥德建筑

英格蘭中古建筑

文藝復興建筑總編

意大利文藝復興建筑

法蘭西文藝復興建筑

日耳曼文藝復興建筑

荷蘭文藝復興建筑

西班牙文藝復興建筑

英格蘭文藝復興建筑

近代建筑

圖 版

先史時代 圖版一

埃及 圖版二~一三

西亞 圖版一四~一九

希臘 圖版二〇~四九

希臘與羅馬 圖版五〇~五二

希臘 圖版五三~五八

羅馬 圖版五九~九九

早年基督教 圖版一〇〇~一一一

圓頂結構之比較 圖版一一二

拜占庭 圖版一一三~一二五

意大利羅馬 圖版一二六~一三七

法蘭西偽羅馬 圖版一三八~一四六

日耳曼偽羅馬 圖版一四七~一五二

哥德式拱頂之演變 圖版一五三

法蘭西哥德 圖版一五四~一七三

尼德·蘭哥德 圖版一七四~一七九

日耳曼哥德 圖版一八〇~一八八

意大利哥德 圖版一八九~二〇四

西班牙哥德 圖版二〇五~二一四

英格蘭中古 圖版二一五~二七一

哥特式建筑之結構 圖版二七二

各建筑比例之原理 圖版二七三

拱頂圖式之比較 圖版二七四

圓頂之比較 圖版二七五

意大利文藝復興 圖版二七六~三一四

法蘭西文藝復興 圖版三一五~三三四

日耳曼文藝復興 圖版三三五~三四〇

尼德蘭文藝復興 圖版三四一~三四五

西班牙文藝復興 圖版三四六~三五五

英格蘭文藝復興 圖版三五六~三九五

文藝復興建筑柱式之比較 圖版三九六

近代 圖版三九七~四〇四

附 錄

附錄一 神名音譯并簡解

附錄二 人名音譯并簡解

附錄三 地名音譯并簡解

附錄四 外國語音譯并解

附錄五 史事簡解

附錄六 建筑物譯名中西文對照表

附錄七 專有名稱新舊譯對照表

參考資料 >

西洋建筑史.豆瓣讀書.2021-09-13

生活家百科家居網