必威电竞|足球世界杯竞猜平台

國民革命歌
來源:互聯網

國民革命歌由黃埔軍校政治教官、國民革命軍政治部宣傳科科長鄺鄘所作,1926年7月1日發布。

其旋律與著名童謠《兩只老虎》相同,原曲為Frère Jacques(雅克兄弟)。歌詞以“打倒列強,除軍閥”為核心,號召工農學兵聯合反帝反封建,并在國共第一次合作期間被定為代國歌。

基本概述

事件:第一次國內革命戰爭

1926年7月1日,廣州市國民政府”啟用黃埔軍校校歌《國民革命歌》為代國歌。

詞作者,當時是黃埔軍校政治教官、國民革命軍政治部宣傳科科長,也是中國共產黨黨員。曲調用法國兒歌《雅克兄弟》的曲調。《國民革命歌》是國共第一次合作進行北伐的產物,曾唱遍大江南北,表明當時人民的革命熱情高漲,信心十足。歌曲反映了從國共第一次合作到工農運動高漲的歷史。

國民大革命時期,中國革命的中心任務是打倒北洋軍閥,完成反帝反封建的民主革命的任務。

在國共合作的推動下,新民主主義革命以國民革命的形式在廣東省蓬勃發展。

以國共合作和各革命階級統一戰線正式建立為起點,國民革命運動逐步興起。

創作背景

1926年7月國民革命軍誓師北伐,為了鼓舞士氣動員民眾,黃埔軍校政治教官、國民革命軍政治部宣傳科科長鄺鄘,根據兒歌《兩只老虎》的曲調重新填了詞,改名為《國民革命歌》。這首歌經當時的政治部主任鄧演達、副主任郭沫若同意,作為國民革命軍軍歌,并印發全軍,隨北伐進程傳播至湖南、湖北等地。

歌曲歌詞

“打倒列強,打倒列強,除軍閥,除軍閥。努力國民革命,努力國民革命,齊奮斗,齊奮斗。工農學兵,工農學兵,大聯合,大聯合。打倒帝國主義,打倒帝國主義,齊奮斗,齊奮斗。打倒列強,打倒列強,除軍閥,除軍閥。國民革命成功,國民革命成功,齊歡唱,齊歡唱”。

歌曲版本

《打倒老蔣》

1930年春,“中原大戰”爆發。閻錫山聯合馮玉祥蔣介石開戰,把軍隊中人人熟悉的《國民革命歌》改成了《打倒老蔣》:“打倒老蔣,打倒老蔣,除軍閥,除軍閥!革命一定成功,革命一定成功,齊歡唱,齊歡唱!”

《土地革命歌》

打倒土豪,打倒土豪,分田地,分田地。

我們要做主人,我們要做主人,真歡喜,真歡喜。

可以說,這兩種歌詞的不同,也反映了第一次國內革命戰爭時期,國共兩黨政治主張的差別。此外,其旋律在民間演化出《燒餅油條》《大紅蘋果》等版本,并有《Brother John》等外語改編,體現出廣泛的傳播性。

翻唱版本

溯源

其實,這首歌不是中國人的作品,也不是中國的民俗音樂,而是法國民歌中的一首兒歌,原名叫《雅克兄弟》,歌詞是

Frere Jacques, Frere Jacques,

Dormez vous ?

Dormez vous ?

Sonnez les matines,

Sonnez les matines,

Ding, deng, 越南盾,

Ding, deng, dong.

翻譯過來就是:小雅克,小雅克,你還睡嗎?你還睡嗎?晨鐘已經敲響!晨鐘已經敲響!叮叮當。叮叮當。

附錄

《打開蚊帳》(香港特別行政區版)

歌詞是:

“打開蚊帳 打開蚊帳 有只蚊 有只蚊

快攞把扇 快啲攞把扇嚟 撥走 撥走佢

打開張被 打開張被 有只貓 有只貓

快啲攞枝竹嚟 快啲攞枝竹嚟 嚇走佢 嚇走佢

打開書包 打開書包 有只豬 懶豬

快啲攞枝針嚟 快啲攞枝針嚟 咭走佢 咭走佢”

《燒餅油條》

歌詞是:“燒餅油條,燒餅油條,糖麻花,糖麻花;一個銅板兩個,一個銅板兩個,真便宜,真便宜!”

《大紅蘋果》

歌詞是:“大紅蘋果,大紅蘋果,真好吃,真好吃;一個人一個,一個人一個,謝謝你,謝謝你!再給一個,再給一個,沒有啦,沒有啦;沒有俺就不要,沒有俺就不要,真害臊,真害臊!”

兩只老虎

歌詞是:“兩只老虎,兩只老虎,跑的快,跑得快。一個沒有尾巴,一個沒有腦袋,真奇怪,真奇怪!”這首歌在歐洲可以說是廣為傳誦,有各種語言的版本:

French(法語

Frere Jacques, Frere Jacques

Dormez vous? Dormez vous?

Sonnes les matines, sonnez les matines,

Din, din, don. Din, din, don.

English(英語)

Are you sleeping, are you sleeping?

Brother John, Brother John,

Morning bells are ringing, morning bells are ringing

Ding Ding Dong, Ding Ding Dong.

German(德語

Bruder Jakob, Bruder Jakob,

Schl?fst du noch? Schl?fst du noch?

H?rst du nicht die Glocken, h?rst du nicht die Glocken?

Ding dang dong, ding dang 越南盾

Italian(意大利語)

Fra Martino, campanaro,

Dormi tu? Dormi tu?

Suona le campane, Suona le campane!

Din don dan, din don dan.

Spanish(西班牙語

Martinillo, Martinillo,

?Donde estas? ?Donde estas?

Suenan las campanas, Suenan las campanas,

Ding dang dong, ding dang 越南盾

Dutch(荷蘭語

Vader jacob, Vader Jacob,

Slaapt gij nog, slaapt gij nog,

Alle klokken luiden, Alle klokken luiden,

Bim, bam, bom, bim, bam, 澳大利亞氣象局

參考資料 >

《兩只老虎》改編的民國軍歌.青島新聞網.2016-10-04

群星_中國近現代音樂史代表歌曲_專輯_樂庫頻道_酷狗網.酷狗.2021-04-13

生活家百科家居網