必威电竞|足球世界杯竞猜平台

顧賽芬
來源:互聯網

顧賽芬(Séraphin Couvreur,1835年1月14日 - 1919年11月19日),法國耶穌會傳教士及漢學家,法國遠東學院(巴黎文理研究大學遠東學院)中文轉寫系統的創始人。他在中國滄州市耶穌會傳教點河間市傳教,并與另一位法國耶穌會傳教士萊昂·韋格(Léon Wieger)共事。顧賽芬熱愛中國古典文學,翻譯并編寫了大量關于中國語言、文化和地理的著作,包括《四書》《詩經》《尚書》《禮記》等。他的翻譯作品嚴格忠于朱熹學派的詮注,為后人研究提供了客觀依據。他還編寫了多部工具書,如《中文古文詞典》和《官話:北方官話》等。

人物經歷

顧賽芬 ( Couvreur,Seraphin,法國,1835-1919 ),1835年1月14日出生于法國的皮卡爾(Picard),于1853年9月23日加入了耶穌會,1870年4月30日來到中國,在北京學習漢語,后在在直隸省河間府直隸東南教會任傳教士(神甫)多年。后又返回法國,于1904年他再次來到中國,后來在河間府傳教和翻譯中文典籍,他酷愛中國古典文學,還寫得一手好文章,他編寫過辭書并翻譯了大量中國典籍,是這時期漢學家中翻譯、研究中國典籍成績最為卓著者之一。他翻譯的中國古籍包括《四書》(1895年)、《詩經》(1896年)、《尚書》(1897年)、《禮記》(1899年)等。顧賽芬在別人詆毀中國文化的時候,能毅然站出來為之辯護。

編寫作品

顧賽芬在1884年編寫了《包括最常用的官話表現方式的法漢字典》一書,隨后又在1890年將該書改稱為大《漢法字典》,后來法國中國學家馬伯樂(Henri Maspero)把這部字典譽為關于漢語古文的同類字典中最好的一種字典,對研究中國古籍極為珍貴。這部字典幾乎不考慮通俗語言(即白話),不收方言和專用詞語(如佛教用語),它是從事中國古籍研究十分珍貴的工具書,成為法國漢學界自己領域真正合用的詞典。

顧賽芬還編有其他兩部工具書:《中文古文詞典》,按筆畫排列版本于1904年出版,按拼音排列版本于1911年出版;《官話:北方官話》,于1896年出版。顧賽芬在編輯這些字典時,運用了他在從事古籍著作研究中做的表格卡片,通過這種艱辛的研究工作,除了僅有的幾篇拿不準的“易經”試譯稿和畢歐已經譯出“周禮”外,顧賽芬神甫幾乎翻譯了所有中國古籍,為向西方介紹中國儒學典籍著作付出了極大的努力。他在1895年還翻譯出版了《四書》(《大學》、《中庸》、《孟子》、《論語》)。1920年還出版過《大學》河間府版,1896年出版了《詩經》第1版,1927年在獻縣出版了第3版。1897年出版了《尚書》。《禮記》于1899年以《禮記》標題出版了兩卷本。又由顧賽芬全文譯成了法文和拉丁文,以法文、拉丁文和漢文原文三者對照,在1913~1916年間于河間府發行,此書于1950年經過重新編輯在巴黎出版,法文標題為《禮記:有關禮節和儀式的記載》。

《<春秋>和<左傳>》,共3卷,1914年出版。《儀禮》,1916年出版。

賽芬采用把漢文典籍譯成法文和拉丁文的雙語釋義,特別是拉丁文具有簡潔性,行文自由,能逐字逐句地直譯漢語原文,用它進行翻譯使譯文顯得精練可讀。他的翻譯嚴格忠于當時中國官方推崇的朱熹學派的詮注,對于注釋他并不做進一步的闡釋。他的譯作十分嚴謹,很少帶有個人的見解,為后人研究提供了比較客觀的依據。

除此之外,顧賽芬還編有:《漢法小字典》(按部首排列),《漢文拉丁文字典》,《法一英一漢會話指南》等工具書。

其他貢獻

顧賽芬是法國遠東學院中文轉寫系統的創始人,該系統在20世紀中葉之前在法語世界的大部分地區使用,后逐漸被拼音取代。他的翻譯方法采用雙語釋義,特別是拉丁文的簡潔性和行文自由度,使得翻譯工作精練且易于閱讀。他的翻譯作品中很少帶有個人見解,從而保持了翻譯的嚴謹性。

參考資料 >

生活家百科家居網