樣板戲《白毛女》中主要人物,其坎坷的命運(yùn)與獲救后的新生體現(xiàn)了舊社會(huì)地主階級(jí)對(duì)勞苦大眾的迫害以及革命為人民了帶來(lái)新的希望與新的生活。
作品原文
版本一
佃戶楊白勞有女喜兒,許與同村大春。地主黃世仁為富不仁,除夕以田賦相逼,用強(qiáng)使其賣女。楊號(hào)呼無(wú)門飲鹵自盡,喜兒陷虎口為黃所污。既而黃母因其妊娠欲售之。喜兒驚覺(jué)無(wú)奈,遂中夜脫逃,走深山而匿,果自食。為延生以報(bào)仇,潛入古寺,攫供品以,人皆以為鬼魅。后義軍至,為大春截獲。大春熟視之,乃喜兒也。喜兒自述由來(lái)二人不勝唏噓。惡霸正法,人心歡騰。此正可謂:漫漫長(zhǎng)夜換朝陽(yáng),地覆天翻慨而慷。至此人間逢盛世,魅一掃光。
版本二
佃戶楊白勞,早失偶,育有一女,名曰喜兒,許配同村大春。地主黃世仁,為富不仁,以田賦相逼。楊號(hào)呼無(wú)路,遂自盡。喜兒頓陷虎口,為黃所污。既而黃又欲售之。喜兒無(wú)奈,遂中夜脫逃,走深山而匿,擷(采摘)果自食。為延生報(bào)仇,潛入古寺,攫供品以啖,人皆以為鬼魅。后義軍至,為大春截獲。大春熟視(仔細(xì)看),乃喜兒也。喜兒自述坎坷,二人不勝唏噓。此正可謂:漫漫長(zhǎng)夜見(jiàn)旭日,地覆天翻人間易。自此世上無(wú)苛政,豺狼虎豹成灰燼。
注釋譯文
版本二
字詞解釋
失:失去
為:做
以:用
相:動(dòng)作由一方來(lái)而有一定對(duì)象的
為:被
既而:不久
售:賣
走:跑
匿:藏
擷:采摘
啖:吃
魅:傳說(shuō)中的鬼怪
乃:是
易:改
自此:從此
茍政:殘酷的政令
自盡:自殺
熟視:仔細(xì)看
坎坷:不幸的經(jīng)歷
義軍:指解放軍
唏噓:感慨的樣子
譯文
佃戶楊白勞,很早的時(shí)候喪失了妻子,養(yǎng)育了一個(gè)女兒,名叫喜兒,許配給了同村的大春。地主黃世仁,非常富有,但是不仁慈,他用田地租稅逼楊白勞。楊白勞哭喊無(wú)路,于是自盡了。喜兒頓時(shí)陷入虎口,被黃世仁所侮辱。不久黃世仁又想要出售喜兒。喜兒沒(méi)有辦法,非常無(wú)奈,于是夜里逃脫了,跑到深山里藏了起來(lái),采摘果實(shí)吃。為了延續(xù)生命和報(bào)仇,她潛入古寺,偷供品吃,人們都認(rèn)為是鬼魂。后來(lái)解放軍到了,喜兒被大春截獲了。大春仔細(xì)看后,發(fā)現(xiàn)是喜兒。喜兒自述坎坷的經(jīng)歷,二人禁不住感慨。這正可說(shuō):漫漫長(zhǎng)夜過(guò)去了,終于見(jiàn)到了出升的太陽(yáng),人間的事發(fā)生了改變。從這開始世上沒(méi)有殘酷的政令,豺狼虎豹變成了灰燼。
文言知識(shí)
1.相?!跋唷痹谖难灾杏袀€(gè)很特殊的解釋,它可以指代人、事、物。上文“以田賦相逼”中的“相”,指代楊白勞,意為黃世仁用繳租稅逼迫他,而不能理解為“互相逼迫”。
2.文言中表示“不久”的詞有很多,例如:俄而、未幾、既而等。
參考資料 >
《白毛女》贏得百姓喝彩-白毛女,歌舞劇-北方網(wǎng)-新聞中心.北方網(wǎng).2023-12-21