王恩冕,現任香港中文大學(深圳)教授及專業顧問。他同時擔任人事部全國翻譯資格(水平)考試專家委員會委員,以及《財富》雜志(中文版)的高級譯審。王恩冕曾在對外經濟貿易大學英語學院擔任翻譯系主任,并作為訪問學者前往悉尼大學英語系深造。此外,他還曾擔任布魯塞爾歐盟口譯總司中歐口譯員培訓項目的中方教官。
教育背景
王恩冕擁有豐富的教育背景,包括山東師范大學授予的文學學士,以及對外經濟貿易大學頒發的文學碩士學位。
研究領域
王恩冕的研究領域涵蓋翻譯理論、中外翻譯史以及商務翻譯等學科。
學術貢獻
著作
王恩冕的學術成果豐富,其中包括多部專著和譯作。他的代表作品有:
《A College Textbook on EnglishChinese Translation》(第1至第4版),由對外經濟貿易大學出版社于1999年至2015年出版。
《Translating English Business Journals》,同樣由對外經濟貿易大學出版社于2005年出版。
英譯中出版物
王恩冕還翻譯了多部重要的英文作品,如:
《增長理論:一種說明》(作者Robert M. Solow,諾貝爾獎得主),華夏出版社,1988年。
《洛克菲勒傳》(作者Ron Chernow),海南出版社,2000年。
《定位》(作者Al Ries & Jack Trout),海南出版社,2002年。
《入世后的中國》(作者Laurence J. Brahm),五洲出版社,2003年。
《美國貿易政治》(作者I. M. Destler),中國財經出版社,2006年。
《付出》(作者Bill Clinton),中信出版社,2008年。
《緊迫感》(作者John P. Kotter),中信出版社,2012年。
《朗文商務英語詞典》(即將由商務印書館出版)。
翻譯論文
王恩冕在翻譯領域的研究成果還包括多篇發表在《中國翻譯》和其他刊物上的論文,如:
《翻譯補償法初探》,發表于《中國翻譯》,1988年第23期。
《經貿翻譯的特點與現狀》,發表于《中國翻譯》,1993年第6期。
《我國的翻譯批評:回顧與展望》,發表于《中國翻譯》,1999年第4期。
《應當重視翻譯史的教學與研究》,收錄于《論翻譯教學》,商務印書館,2001年。
《“口譯在中國”調查報告》,發表于《中國翻譯》,2005年第2期。
《外語水平:我國口譯培訓的瓶頸》,發表于《中國翻譯》,2007年第1期。
《從母語譯入外語:東亞三國的經驗對比》,發表于《中國翻譯》,2008年第1期。
《標題的翻譯》,發表于《縱橫:翻譯與文化之間》,外文出版社,2008年9月。
《北平淪陷時期翻譯狀況初探》,發表于《安徽大學學報》,2014年第3期。
參考資料 >