《冰心著譯選集》,主要收集了著名作家冰心的小說、詩、散文和一些譯文。
作者自序
海峽文藝出版社編輯出版“福建作家叢書”,要出我的集子,我覺得很慚愧。近年來由不同的出版社出的我的集子,已有好幾種,編來編去就是那幾篇東西,自己看著也厭煩,不用說讀者們了!但是作為一個福建人,對于故鄉從來沒有一點貢獻,若是連一本集子也不敢獻出,也太說不過去,我只好應承了。
聊可自恕的是:這本集子與其他集子不同的,除了小說、詩、散文之外,還收集了我的一些譯文。對于外國語文,我只懂一門英文,還不精通(我在大學時期,曾讀過一年的法文。在美國留學時期,因要取得碩士學位,要求在本國語文之外,必須會兩種外語。我就在暑期補習了兩個月的法文,應付過碩士的答辯之后,便又丟開了)。但是每逢我讀到優美的、用英文寫的詩文時,就口譯或筆譯出來,讓不懂英文的人,如我的母親,讓她分享一些美的享受。這些零星的譯稿都一直沒有收集起來。1930年母親逝世以后,我病中無聊,把黎巴嫩詩人哈利勒·紀伯倫的《先知》譯了出來,正好上海市“新月社”向我索稿,就把這本譯詩交給他們出版了。后來我又翻譯了一些印度詩人泰戈爾的詩和小說,我最喜愛的是他的散文詩集《吉檀迦利》。這本詩和《先知》有異曲同工之妙,充滿了畫意和詩情。不過拉賓德拉納特·泰戈爾的情調是更天真,更歡暢,更富于神秘色彩;而紀伯倫的作品,卻更嚴肅,更富于哲理,還帶些淡淡的悲涼!這兩位詩人的作品,都是他們自己用英文寫的,而不是經過別人從孟加拉文和阿拉伯語譯成英文的,我譯起來在“信”字上,就可以自己負責。我從來不敢重譯!除了這兩位作家的作品之外,我還翻譯了一些其他的詩文,也有是重譯的,那是給我的任務。我只好從英文中重譯過來,但我也盡了我的努力。
我們福建省出過兩位譯述大家,嚴復和林紓。這兩位老先生都是我祖父的朋友,嚴老先生還是我父親的老師。我的翻譯工作比起他們的來,真是太微不足道了!但是我們福建山川靈秀,文風不墮。八閩子弟多才俊,我希望故鄉的青少年們,好好地學習本國語文,再好好地學習一兩種外國語文,把促進中外文化交流的譯述工作擔負起來,蟬聯下去,代代不絕。1985年1月19日。
作者簡介
冰心,著有文集《冰心著譯選集》(3卷)《冰心文集》(6卷)譯著《先知》([敘利亞]凱羅?哈利勒·紀伯倫著)、《詩集》、《吉檀迦利》([印度]泰戈爾著)、《印度民間故事》、《印度童話集》([印度]安納德著)、《泰戈爾劇作集》等
主要譯作有:(敘)凱羅。紀伯倫《先知》(人民文學出版社,1957年),穆拉。安納德《印度童話集》(少年兒童出版社,1955年),(印度)泰戈爾《吉檀迦利》(人民文學出版社,1955年初版,1983年再版),《泰戈爾劇作選》(人民文學出版社,1958年),《園丁集》(人民文學出版社,1961年),《詩集》(合譯,人民文學出版社,1958年),《詩選》(合譯,人民文學出版社,1980年),《泰戈爾抒情詩選》(香港萬里書店,1959年),《泰戈爾劇作集》(中國戲劇出版社,1959年),《泰戈爾小說選》(合譯,貴州人民出版社,1981年),《泰戈爾詩選》(《吉檀迦利》、《園丁集》,湖南人民出版社,1982年),馬亨德拉《馬亨德拉詩抄》(合譯,作家出版社,1966年),安東。布蒂吉格《燃燈者》(人民文學出版社,1981年)等。
參考資料 >