《臨津江》,朝鮮歌曲。發(fā)表于1957年。作詞:樸世泳,作曲:高宗煥。另有根據(jù)原曲改編的日語版《臨津江》(イムジン河)發(fā)表于1966年,作詞為松山猛(后兩段)。
電影《隱秘而偉大》中提到此曲為朝鮮國內(nèi)的“禁曲”,然而事實(shí)并非如此。作為統(tǒng)一題材的歌曲,朝鮮官方在多種場合演唱、使用了這首歌曲。此外,帶有朝鮮官方背景的“在日本朝鮮人總聯(lián)合會(huì)”下屬的朝鮮中學(xué)亦教唱并演奏此曲。
考慮到該曲在日本的確曾因重重壓力被唱片商下架,實(shí)際上是將日語版歌曲在日本市場的遭遇張冠李戴到了朝鮮版歌曲上。
創(chuàng)作背景
《臨津江》,朝鮮歌曲。發(fā)表于1957年。
作詞:樸世泳,作曲:高宗煥。
創(chuàng)作者樸世泳將自己難以回歸故鄉(xiāng)的苦痛同臨津江(朝韓軍事分界線上的一條江,參見本詞條釋義1)潺潺的流水聯(lián)系在一起,感嘆“南北的鳥兒尚能自由來往”,而“親愛的祖國慘遭分裂”,抒發(fā)了對(duì)國家分裂的苦痛,以及對(duì)祖國早日統(tǒng)一的深切向往,感人至深。在作曲者高宗煥譜寫的曲目配合下,這首歌曲在朝韓兩國,乃至一海之隔的日本都獲得了很高的評(píng)價(jià),并在《無敵青春》《偉大的隱藏者》等多部影視作品中出現(xiàn)。
然而,電影《隱秘而偉大》中提到此曲為朝鮮國內(nèi)的“禁曲”,事實(shí)并非如此。
朝鮮在國內(nèi)出版的1995年版《朝鮮歌謠》錄像帶,和2013年左右推出的“畫面音樂”卡拉OK伴奏帶中均收錄了此曲。朝鮮“三日浦2.0”軟件(2001年)亦將此曲列入“光復(fù)后歌謠”一欄中。此外,帶有朝鮮官方背景的“在日本朝鮮人總聯(lián)合會(huì)”下屬的朝鮮中學(xué)亦教唱并演奏此曲,可見此說法不實(shí)。
作者簡介
樸世泳(1902.7.7-1989.2.28),朝鮮京道出身,朝鮮革命詩人。1917至1922年在漢城培材高等普通學(xué)校求學(xué)。1922年到上海市留學(xué)。1923年和宋影等人組織朝鮮第一個(gè)革命文學(xué)團(tuán)體“焰群社”。1925年參加朝鮮無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)團(tuán)體“卡普”,曾主編兒童文學(xué)刊物《星之國》。1945年日本投降,1946年他從朝鮮南方來到解放了的北方,創(chuàng)作熱情更為高漲,是解放后創(chuàng)作量最多的詩人之一。1947年創(chuàng)作朝鮮國歌歌詞(“朝霞把江山染成金”),此后一直在朝鮮從事文學(xué)創(chuàng)作,著作頗豐。
作為詞作者,其作品在朝鮮歌曲歷史上具有重要的地位,代表作極多,涵蓋了朝鮮各種類型的歌曲,包括:
《勝利的五月》(1947年創(chuàng)作)
《閃耀吧,祖國》(1947年創(chuàng)作)
《愛國歌》(1947年創(chuàng)作,朝鮮民主主義人民共和國國歌)
《少年團(tuán)員之歌》(1951年創(chuàng)作)
《臨津江》(1957年發(fā)表)
歌詞歌曲
歌曲介紹
歌曲《臨津江》發(fā)表于1957年。該曲之所以在日韓具有較大的影響力,不僅因?yàn)槠淝{(diào)優(yōu)美,歌詞感人,還因?yàn)槠渫ㄟ^日本創(chuàng)作者的“再創(chuàng)作”,以民俗音樂方式進(jìn)入了日本的主流音樂市場,獲得了主流音樂受眾的青睞。此后由于日本作者對(duì)歌曲旋律及歌詞的改動(dòng)較大,引起了朝總聯(lián)(在日本朝鮮人總聯(lián)合會(huì))的不滿,加之各方面的一系列原因,使得其在很長一段時(shí)間內(nèi)被出版方自我肅清。
《臨津江》原曲最早是通過在日朝鮮人總聯(lián)合會(huì)旗下的朝鮮學(xué)校,以師生相傳的方式教授給朝鮮中學(xué)學(xué)生的。1960年代時(shí),京都的日本中學(xué)生松山猛為緩解朝鮮高中同當(dāng)?shù)刂袑W(xué)學(xué)生沖突而而籌辦足球友誼賽時(shí),認(rèn)識(shí)了一些朝鮮朋友,接觸并學(xué)會(huì)了這首曲子(《無敵青春》的劇情部分源于此),后在朝鮮學(xué)生文光珠的幫助下翻譯了歌曲的第一段歌詞。
此后松山猛加入了日本民俗音樂創(chuàng)作團(tuán)體“ザ?フォーク?クルセダーズ”(The Folk Crusaders),向團(tuán)體內(nèi)的作曲者加藤和彥口頭介紹了旋律,并創(chuàng)作了日文版的《臨津江》(日語名《イムジン河》)。歌曲在初演時(shí)即大受歡迎,歌曲在下架前專輯已賣出13萬張。自我審查期后,歌曲再度得到眾多歌手的翻唱,新井英一、都春美、キム?ヨンジャ(金蓮子)等均曾推出過各自版本。
朝鮮語歌詞
如前文所述,《臨津江》分為朝鮮語和日語兩個(gè)版本。總的來說,在同樣優(yōu)美旋律的背后,兩版本的歌詞內(nèi)容差異較大,在此列出朝鮮語版歌詞及翻譯。
1.??? ?? ?? ??????? 清清臨津江水,潺潺地流著
? ?? ???? ???? ??? 水鳥們自由自在地在蒼穹中交織
? ?? ?? ? ?? ?? ??? 的故鄉(xiāng)南方的土地,我是如此地思念
??? ??? ?? ?? ????. 清清臨津江水,潺潺地流著
2.? ?? ???? ??? ?? ?? 江那邊的蘆蕩之中,蘆葦在悲苦哭泣
??? ???? ???? ??? 干涸的土地之上,草根枯萎無生氣
??? ???? ???? ??? 合作農(nóng)場的稻穗波浪,波紋一般舞動(dòng)著
??? ??? ???? ???? 清清臨津江水,潺潺地流著
日語版歌詞
松山猛在學(xué)習(xí)此歌的時(shí)候僅將歌曲的第一段歌詞翻譯成了日語,并直接使用到了日語版中。日語版的二、三段歌詞則系他重新創(chuàng)作而成。其創(chuàng)作的這兩段歌詞試圖從風(fēng)格上模仿第一段的原版歌詞,在此列出日語版歌詞及翻譯。(日語翻譯系從詞條“樸世泳”中提取)
1.イムジン河 水清く とうとうと流る 清清臨津江水,潺潺地流著
水鳥 自由にむらがり 飛び交うよ 水鳥們自由自在地在蒼穹中交織
我が祖國 南の地 想いははるか祖國南端的大陸,我是那么的思戀
イムジン河 水清く とうとうと流る清清臨津江水,潺潺地流著
2.北の大地から 南の空へ 從北方的土地到南方的天空
飛び行く鳥よ 自由の使者よ 那飛翔的白鳥 就是自由的使者
誰が祖國を 二つに分けてしまったの 誰的祖國被分為兩半
誰が祖國を 分けてしまったの 誰的祖國被被分裂至今
3.イムジン河 空遠(yuǎn)く 虹よかかっておくれ臨津江上晴空萬里邊 只有那彩虹是我們分別的見證
河よ 想いをえておくれ 清澈的江水啊,帶去我的深情吧
ふるさとを いつまでも忘れはしない 故鄉(xiāng)永遠(yuǎn)也不會(huì)忘懷
イムジン河 水清く とうとうと流る 清清臨津江水,潺潺地流著
歌詞對(duì)比
可以發(fā)現(xiàn),朝鮮版第二段歌詞,同日語版第二、三段歌詞具有很大程度上的不同:朝鮮版歌詞具有政策宣傳的意義,把北方的“水秀花開”同南方的“干涸哭泣”同對(duì)比,形成了北方優(yōu)于南方的印象。
而日語版歌詞僅僅根據(jù)第一段朝鮮語歌詞,續(xù)寫了對(duì)故鄉(xiāng)的懷念和對(duì)祖國分裂的痛苦,減少了歌詞中表現(xiàn)的意識(shí)形態(tài),但大幅度刪改了歌曲原意。而這也成為了此后歌曲被禁的一個(gè)理由。
社會(huì)影響
《臨津江》是朝鮮的名曲,其歌曲屬性并不是松山猛認(rèn)為的“民俗音樂”,而是樸世泳作詞、高宗煥作曲的政治宣傳歌曲。原曲第一段中對(duì)著流淌的臨津江水,主人公看見南飛的鳥兒引發(fā)祖國分裂之思,和對(duì)難以回到南方故鄉(xiāng)的慨嘆。第二段中,對(duì)著臨津江水,主人公講南方的“荒蕪”同北方的“鮮花盛開”進(jìn)行了對(duì)比,是展示北方優(yōu)越性的內(nèi)容。松山猛刪除了原曲的第二段歌詞,重新寫作了第二段,以及原曲中并不存在的第三段歌詞。
朝總聯(lián)因此感到不滿,對(duì)出版方東芝制作工業(yè)提出:
1、朝鮮創(chuàng)作的一切藝術(shù)作品在日本的著作權(quán)歸朝鮮總聯(lián)所有,要求制作方謝罪;
2、謝罪應(yīng)通過報(bào)紙和廣播公開進(jìn)行;
3、要求忠實(shí)地翻譯原曲,修改松山猛等自己創(chuàng)作的二三段歌詞;
4、列出原詞曲者樸世泳和高宗煥的姓名。
對(duì)此東芝回應(yīng)說:外來曲目原歌詞同日語翻譯歌詞有出入的歌曲很多,這并不是問題。此外制作商對(duì)在歌曲上標(biāo)明原作者系同日本尚未建交的朝鮮人有所顧慮,加之韓國對(duì)朝鮮歌曲在日本國內(nèi)流行感到不滿,對(duì)出版方施加了壓力,最終制作方做出了對(duì)歌曲自我審查下架的決定。
亦有說法認(rèn)為,歌曲下架的另一個(gè)原因,是制作方的母公司——東芝在韓國國內(nèi)的家電制品銷售份額日趨擴(kuò)大。為消除對(duì)韓國國內(nèi)的不佳影響,以及隨之而來的其他問題,而將《臨津江》歌曲犧牲并下架。
參考資料 >
???.酷我音樂.2023-11-26