必威电竞|足球世界杯竞猜平台

林谷芳
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)

林谷芳,禪者、音樂家、文化評(píng)論人,臺(tái)灣佛光大學(xué)藝術(shù)研究所所長(zhǎng)。

人物生平

六歲,有感于死生。有非常高的佛學(xué)修為,常年只穿一件單薄的衣服。

1950年生,高一讀“有起必有落,有生必有死;欲求無(wú)死,不如無(wú)生”,有省,遂習(xí)禪。同年,以一段因緣入中國(guó)音樂。

1968年進(jìn)臺(tái)灣大學(xué)人類學(xué)系,畢業(yè)后隱于市修行,

1988年出,以民間身份參與臺(tái)灣的各種文化建設(shè),

2000年淡出文化界,教授禪宗。其論著彰顯“道藝一體”生命觀。

主要成就

——行走于大陸臺(tái)灣140余次,被譽(yù)為臺(tái)灣文化界數(shù)十年來(lái)唯一持守中國(guó)牌而不倒之文化標(biāo)桿;

——冬夏一衲,白衣步履。平和里藏著睿智,儒雅中蘊(yùn)含透脫的師輩長(zhǎng)者;

——他身上那種道藝一體、渾然天成的圓熟,是藝術(shù)家的絕地風(fēng)光,更是禪者的兩刃相交。

出版著作

著有《千峰映月》《禪兩刃相交》《如實(shí)生活如是禪》《一個(gè)禪者眼中的男女》《諦觀有情:中國(guó)音樂里的人文世界》《十年去來(lái):一個(gè)臺(tái)灣文化人眼中的大陸》《畫禪》《落花尋僧去》。等。

漢字研究

關(guān)于簡(jiǎn)體字

“簡(jiǎn)是可以簡(jiǎn),但不能因簡(jiǎn)化而切斷漢字與其自身系統(tǒng)的聯(lián)系”

有段時(shí)間,大陸的繁簡(jiǎn)之爭(zhēng)討論得如火如荼,許多人也認(rèn)為,漢字的發(fā)展就是從繁到簡(jiǎn),對(duì)此,林谷芳先生堅(jiān)持了自己多年來(lái)的不同看法:“的確,漢字從大篆小篆以來(lái),有往簡(jiǎn)的方向走的痕跡。但事實(shí)上到了楷書,基本已經(jīng)定型了。從宋代到現(xiàn)在,已穩(wěn)定了一千年。而它之所以穩(wěn)定性極高,也是有原因的,一是它符合古代六書的造字原則。二是它還代表漢字美感的定型。也就是說,每個(gè)字除極少數(shù)部首形漢字外,基本都是均衡的方塊字。”

在林谷芳先生看來(lái),大陸從繁體字向簡(jiǎn)體字一路簡(jiǎn)化,固然有其內(nèi)在的歷史軌跡,但任何一個(gè)時(shí)代字的簡(jiǎn)化,都可能有思慮未周之處。比如大陸有些字的簡(jiǎn)化,因?yàn)闆]有遵循這兩條原則,所以看不到文字的系統(tǒng)性。舉“仿佛”這兩個(gè)字,林先生解釋說,“過去偏旁寫做‘彳’。以前只要是雙人旁的字,都有徘徊之意。走來(lái)走去,表示一個(gè)人不是那么定的。現(xiàn)在我們簡(jiǎn)體字的‘仿佛’,都是單人旁,就完全看不到形聲字的形所表達(dá)的意思了。尤其是第二個(gè)還寫成佛陀的‘佛’。仿佛的本意是不定,和佛陀有什么關(guān)系呢?”

因?yàn)槠x了漢字的造字原則,現(xiàn)有的一些字,整個(gè)字形在他看來(lái)就失去了均衡。他舉飛天的“飛”為例。“以前的‘飛’,下面為什么要有個(gè)‘升’,是為了撐起那兩個(gè)翅膀。而現(xiàn)在簡(jiǎn)體字的‘飛’里,作為支撐的東西沒有了,你飛來(lái)飛去,要寫好看才奇怪。”類似的字在他看來(lái)還有:“廣”、“產(chǎn)”、“嚴(yán)”、“廠”等,“我每次看見,都覺得它們要倒下去,沒有東西做支撐,字就顯得傾斜。”而這恰恰關(guān)乎漢字的美感。

之所以漢字的美感和字義一樣重要,林谷芳認(rèn)為,“漢字不僅具有表征意義,是語(yǔ)言思想的載體,它還是一種文化,一種美感的存在。實(shí)用功能與美感功能,兩者必須兼具一體,中華文化的傳承才不是割裂的。”

關(guān)于生僻字

“一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)里面,這些遣詞造句分化得很細(xì)的地方,恰好是這個(gè)民族、這種文化,心靈、美學(xué)所觀照處。不能一徑被淘汰。”

中國(guó)中央電視臺(tái)《漢字聽寫大會(huì)》,選手們都是中學(xué)生。有些選出來(lái)考的字觀眾普遍反映難。而現(xiàn)場(chǎng)發(fā)現(xiàn),場(chǎng)邊的大人書寫成功率,還不如孩子們。有關(guān)生僻字的爭(zhēng)論圍繞幾點(diǎn),有的認(rèn)為,艱僻字大家已經(jīng)不用,考它干什么?有的認(rèn)為,有了電腦之后,大家連提筆寫字機(jī)會(huì)都不多了,想要讓大家記住這些生僻字,難上加難。對(duì)此,林先生首先從生僻字這個(gè)概念來(lái)回應(yīng)。

什么叫生僻字?林谷芳先生認(rèn)為,一個(gè)文化,如果是對(duì)某一些東西特別重視,它在上面的遣詞用字就會(huì)比較細(xì)密比較留意。“像過去的廟堂建筑,你會(huì)發(fā)覺每一細(xì)部都會(huì)有專有名詞來(lái)表述它。而從認(rèn)知,尤其是一般人認(rèn)知的角度,這些專業(yè)詞匯會(huì)讓人覺得有些繁瑣,艱深,但這里面所透出的信息是,它的每一寸每一分,我都重視到了,且對(duì)我構(gòu)成意義,所以我才會(huì)用特定的詞語(yǔ)來(lái)說它。”

“人類的感覺是由粗陋變豐富,而豐富細(xì)密的感覺,就需要豐富的語(yǔ)匯對(duì)應(yīng)。所以語(yǔ)言會(huì)越來(lái)越細(xì)密。”

林谷芳先生認(rèn)為,一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)里面,這些遣詞造句分化得很細(xì)的地方,恰好是這一個(gè)民族、這一種文化,心靈、美學(xué)所觀照處。它即使不是一般用語(yǔ)中的詞句,并不代表它沒有專業(yè)上的意義。也因此,不能一概就認(rèn)為它生僻、艱澀,可以一徑被淘汰。

關(guān)于用詞

“有些詞語(yǔ)的確是生命深刻到一定程度才會(huì)用,有些是到內(nèi)行層次才會(huì)用,這都代表一種深化。”

幾十年往返于大陸與臺(tái)灣省之間,林谷芳先生一度發(fā)覺,大陸整個(gè)社會(huì)上上下下,都習(xí)慣一種用語(yǔ)表達(dá)。在他看來(lái),就有些單一。“都這樣說話,好處當(dāng)然是通俗易懂,但還是說明了,大家對(duì)自己的文化、對(duì)自己的生命沒有觀照到更精微更深的層次。沒有在某些特殊點(diǎn)上有一種動(dòng)人或極致的琢磨。”

“人是意義的動(dòng)物,一個(gè)詞語(yǔ)的產(chǎn)生,一定指涉著某種特殊的意義。所以你不能一味地覺得,在語(yǔ)言上從俗從眾,你還可以在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生豐富的文化。無(wú)論是從文化傳承,還是從生命認(rèn)知的角度,語(yǔ)言的豐富性都非常重要。”

林先生認(rèn)為,語(yǔ)言的問題,還涉及到國(guó)民的素養(yǎng)。“大時(shí)代、小時(shí)代怎樣分,也是和國(guó)民素養(yǎng)有關(guān)的。而涉及到素養(yǎng),你就不能永遠(yuǎn)在有限的幾個(gè)字上轉(zhuǎn)。”“有人說英文比中文多了幾萬(wàn)個(gè)詞匯,所以思想表達(dá)就更為豐富。這樣說我們當(dāng)然不服氣,因?yàn)榻y(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)在哪?各個(gè)民族的語(yǔ)言都是描述它的文化特質(zhì),有一些還不可取代不可翻譯,何況,漢字各自獨(dú)立,不同排列就可出現(xiàn)新詞。但先不說誰(shuí)多誰(shuí)少,這里畢竟提出了一個(gè)客觀標(biāo)準(zhǔn),就是它的詞匯量。”

“文字雖然說是一種表達(dá)工具,但它必須是一個(gè)有效的工具,能夠使你的生活經(jīng)驗(yàn)在里面完全被描述,甚至反過來(lái),因?yàn)槲淖钟玫眉?xì)密,而使得你的觀照更為精微,文化感覺也更為豐富。”拿“觀照”這個(gè)詞作為觀察點(diǎn),林谷芳先生說,這個(gè)詞漸漸被大陸許多人接受。而當(dāng)你理解它并開始用它時(shí),你其實(shí)對(duì)一件事情的態(tài)度就轉(zhuǎn)變了。不再只在邏輯辯證法上糾結(jié)。就會(huì)去“如實(shí)觀照”。

“再舉個(gè)例子,茶文化中為什么會(huì)有那么多專有詞匯,就是你現(xiàn)在喝茶已經(jīng)不只是在解渴,是品茶,乃至茶藝茶道,這中間牽涉到的生命感受、美感經(jīng)驗(yàn)變多了,你就需要更多、更專業(yè)的詞匯來(lái)描述它。”

“有些詞語(yǔ)的確是生命深刻到一定程度才會(huì)用,有些是到了內(nèi)行層次才會(huì)用,這都代表一種深化。當(dāng)你越來(lái)越了解這些詞,越來(lái)越懂得它的涵義,你的生命經(jīng)驗(yàn)也就會(huì)越為豐富。”

“所以對(duì)待生僻字,我們要知道當(dāng)時(shí)它用在什么地方,為什么用。只要能解釋透,讓大家了解這些字,就沒什么錯(cuò)。即使你認(rèn)為,你在平常時(shí)候用不到,但你至少可以知道,過去人是這樣觀照的,你因此對(duì)文化、對(duì)生命的感覺,會(huì)多一條線索。”

“現(xiàn)在整個(gè)國(guó)際翻譯界的主流是,大家漸漸地學(xué)會(huì)必須尊重原文。豆腐就是豆腐,而不會(huì)翻成中國(guó)布丁。豆腐為什么不能叫中國(guó)布丁?因?yàn)橹灰f中國(guó)布丁,你就永遠(yuǎn)不曉得它的制作過程、口感味覺,以及中國(guó)人對(duì)它所賦予的引申涵義。這就是詞的不可替代性。對(duì)一些所謂的生僻字也應(yīng)該如此來(lái)看待它。”

參考資料 >

臺(tái)灣學(xué)者談漢字文化:豆腐為什么不能譯成中國(guó)布丁?.騰訊網(wǎng).2014-10-17

生活家百科家居網(wǎng)