訓令式羅馬字(日語:くんれいしきろーまじ )是日語羅馬字的一種,又稱“文部省式羅馬字”,由日本政府在1937年以內閣訓令第3號公布。基于音韻學理論的日本式羅馬字,得到了國內外不少的語言學者的贊同。
歷史
1954年進行修訂后,以內閣訓令第1號重新公布。訓令式羅馬字是在日本式羅馬字的基礎上修改而來,該式羅馬字也是ISO 3602的嚴式轉寫法。第二次大戰后,在美國統治下由于平文式羅馬字再次興起而產生了混亂。1937年的內閣訓令第3號廢止,1954年作為內閣告示第1號又重新公布,平文式羅馬字被限為在出于國際的關系及以前的慣例難以改變的情況下使用。1989年,國際標準化組織(ISO)采用訓令式羅馬字作為ISO3602標準。
概念
最初使用假名和羅馬字以一對一方式的,是1867年詹姆士平文/詹姆士黑本(James Curtis Hepburn)于『日英語林集成』(和英語林集成)第1版中使用的羅馬字,所以被稱為平文(黑本)式羅馬字。但是平文式羅馬字是以英語的發音作為依據的,用來標注日文被認為有很多的破綻。因此,1885年田中館愛橘按照音韻學理論設計了日本式羅馬字。可是對于英語的使用者來說卻是難以接受的。1937年的日本內閣訓令第3號頒布了以兩者為基礎的訓令式羅馬字。
發音
與平文式羅馬字相比,雖然訓令式羅馬字更系統地將羅馬字音位對應著五十音,例如:た、ち、つ、て、と,平文式羅馬字按照發音轉寫為ta、chi、tsu、te、to,而訓令式羅馬字轉寫為ta、ti、tu、te、to,但是卻忽略了羅馬字的發音習慣。因此國際社會大多依然采用平文式羅馬字。
あ [a] い [i] う [u] え [e] お [o]
か [ka] き [k?i] く [ku] け [ke] こ [ko]
さ [sa] し [?i] す [su] せ [se] そ [so]
た [ta] ち [t?i] つ [tsu] て [te] と [to]
な [na] に [?i] ぬ [nu] ね [ne] の [no]
は [ha] ひ [?i] ふ [fu] へ [he] ほ [ho]
ま [ma] み [m?i] む [mu] め [me] も [mo]
や [ja] ゆ [ju] よ [jo]
ら [ra] り [r?i] る [ru] れ [re] ろ [ro]
わ [wa] ゐ [wi] ゑ [we] を [wo]
ん [?] ー [?]
が [ɡa] ぎ [ɡ?i] ぐ [ɡu] げ [ɡe] ご [ɡo]
ざ [dza] じ [d?i] ず [dzu] ぜ [dze] ぞ [dzo]
だ [da] ぢ [d?i] づ [dzu] で [de] ど [do]
ば [ba] び [b?i] ぶ [bu] べ [be] ぼ [bo]
ぱ [pa] ぴ [p?i] ぷ [pu] ぺ [pe] ぽ [po]
きゃ [k?a] きゅ [k?u] きょ [k?o]
しゃ [?a] しゅ [?u] しょ [?o]
ちゃ [t?a] ちゅ [t?u] ちょ [t?o]
にゃ [?a] にゅ [?u] にょ [?o]
ひゃ [?a] ひゅ [?u] ひょ [?o]
みゃ [m?a] みゅ [m?u] みょ [m?o]
りゃ [r?a] りゅ [r?u] りょ [r?o]
ぎゃ [ɡ?a] ぎゅ [ɡ?u] ぎょ [ɡ?o]
じゃ/ぢゃ [d?a] じゅ/ぢゅ[d?u] じょ/ぢょ [d?o]
びゃ [b?a] びゅ [b?u] びょ [b?o]
ぴゃ [p?a] ぴゅ [p?u] ぴょ [p?o]
拗音
ky [k?]
sy [?]
ty [t?]
ny
hy [?]
my [m?]
ry [r?]
gy [g?]
dy/zy [d?]
by [b?]
py [p?]
參考資料 >