必威电竞|足球世界杯竞猜平台

高名凱
來源:互聯(lián)網(wǎng)

高名凱(1911-1965),福建平潭縣人。著名理論語言學(xué)家、漢語語法學(xué)家和文學(xué)翻譯家。早年從燕京大學(xué)畢業(yè)后,入巴黎大學(xué)專攻語言學(xué),獲博士學(xué)位。曾任燕京大學(xué)國文系教授、北京大學(xué)中國語言文學(xué)系教授、語言研究所學(xué)術(shù)委員會委員、《中國語文》編委等職。高名凱與著名語言學(xué)家王力呂叔湘齊名,他在介紹西方語言學(xué)理論方面做了大量工作,對中國20世紀(jì)語言學(xué)的研究起到了引領(lǐng)作用,為中國現(xiàn)代語言學(xué)的開拓與發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。

人物生平

1911年生于福建省平潭縣蘇澳區(qū)先進(jìn)鄉(xiāng)土庫村。1918年(7歲)入私塾讀書,1921年秋(10歲)入平潭開宗小學(xué),1923年(12歲)由堂兄高誠學(xué)先生帶到福州市,改入福州進(jìn)德小學(xué),1924年(13歲)轉(zhuǎn)入福州英華中學(xué)小學(xué)部。1925年考入英華中學(xué)。1931年秋考入燕京大學(xué)哲學(xué)系,1935年畢業(yè)后升入燕京大學(xué)研究院哲學(xué)部學(xué)習(xí)。

1936年受燕京大學(xué)派遣,赴巴黎大學(xué)攻讀語言學(xué),在導(dǎo)師亨利·馬伯樂的指導(dǎo)下,1940年完成畢業(yè)論文《漢語介詞之真價值》,獲博士學(xué)位。留法期間,曾參加巴黎語言學(xué)學(xué)會和亞細(xì)亞學(xué)會。

1941年回燕京大學(xué)國文系任助教,1942年任北平中法漢學(xué)研究所研究員。1945年起任燕京大學(xué)國文系教授兼系主任。1952年院系調(diào)整后,任北京大學(xué)中國語言文學(xué)系教授,兼語言教研室主任,直到病逝。1955年起任中國人民政治協(xié)商會議北京市政協(xié)委員,1957年應(yīng)邀赴波蘭講學(xué)并作文化訪問。曾任中國科學(xué)院語言研究所學(xué)術(shù)委員會委員,《中國語文》編委,民盟中央科技委員,民盟北京市委員兼文教委員會副主任等職。1965年1月3日,高名凱病逝于北京。

主要成就

高名凱先生是中國著名的理論語言學(xué)家,他在探索漢語語法理論,介紹和研究語言學(xué)理論,培養(yǎng)中國理論語言學(xué)人才等方面做了大量工作,做出了重大貢獻(xiàn),他在語言理論方面用力甚勤,做了許多創(chuàng)造性的研究,他力圖運(yùn)用馬克思主義的立場、觀點(diǎn)和方法、觀察語言、分析語言、總結(jié)語言規(guī)律。在漢語語法研究方面,他同樣做過大量的研究,有重要的貢獻(xiàn)。早在1941年,他就批駁了漢語沒有語法的錯誤見解,他認(rèn)為漢語語法是在結(jié)構(gòu)里,在詞的功能上表現(xiàn)出來,他提出語法是研究關(guān)系、研究結(jié)構(gòu)形式的。已經(jīng)為多數(shù)學(xué)者所接受而成為語法研究中一條重要原則。高名凱先生十分關(guān)心語文工作,寫了大量文章,論述漢字改革,推廣普通話,現(xiàn)代漢語規(guī)范化等問題。

高名凱的學(xué)術(shù)研究主要分為兩個時期:解放前,主要從事漢語語法研究;解放后,主要從事普通語言學(xué)理論研究。

漢語語法研究

法國留學(xué)期間,在法國語言學(xué)家亨利·馬伯樂的指導(dǎo)下,完成畢業(yè)論文《漢語介詞之真價值》。回國后,陸續(xù)發(fā)表一些漢語語法方面的學(xué)術(shù)論文,1948年出版漢語語法專著《漢語語法論》,與王力的《中國現(xiàn)代語法》、《中國語法理論》和呂叔湘的《中國文法要略》同為20世紀(jì)30年代中期以后反對模仿通俗拉丁語、英語語法,用普通語言學(xué)理論作指導(dǎo)進(jìn)行漢語語法研究的最重要著作。該書理論上主要受法國語言學(xué)家房德里耶斯,J.的影響,認(rèn)為研究漢語語法不應(yīng)象研究印歐語語法那樣偏重詞法,而應(yīng)該注重句法,這是漢語的特點(diǎn)決定的;西方語言有一個句子必須有主語的語法定律,如果句子沒有主語,也可以用所謂中性代名詞(如英語的it , 德國的es,法語的il)做為形式上的主語,而漢語中這種中性代名詞是不存在的,這表明漢語是著重主題(話題)而不重主語的語言;按照句子謂語的不同,把漢語的句子分成“名詞句”和“動詞句”兩大類;根據(jù)語法意義,把漢語虛詞分成十類;認(rèn)為漢語只有“體”的范疇,沒有“時”的范疇,動詞沒有主動態(tài)與被動態(tài)的區(qū)別,沒有內(nèi)動詞與外動詞的區(qū)別;把句型分為否定命題、疑惑命題、命令命題、感嘆命題五種,討論了各種命題的表達(dá)方式。

高名凱先生在《漢語語法論》中指出,西方邏輯學(xué)家認(rèn)為規(guī)定一個句子必須有主詞和表詞,于是就有了一個句子必須有主語的語法定律,如果句子沒有主語,那么西方語言也可以用所謂中性代名詞(如英語的it , 德國的es,法語的il)做為形式上的主語,可是漢語中這種中性代名詞是不存在的。這表明漢語是著重主題(話題)而不重主語的語言。并在進(jìn)行了漢語與西方語言的比較之后,正確指出漢語的動詞本身并沒有所謂施動與受動,內(nèi)動與外動的分別,也沒有現(xiàn)在,過去和將來的時間(tense)之分,只有"態(tài)"(aspect)的語法范疇,這些應(yīng)該說對漢語語法學(xué)都是貢獻(xiàn)。

普通語言學(xué)理論研究

高名凱在國內(nèi)語言學(xué)理論方而作了大量的工作而且有很大的影響。從1954年到1963年,他先后出版了《普通語言學(xué)》(上冊1954年,下冊1955年,東方書店)、《增訂本普通語言學(xué)》(1957年,新知識出版社)、《語法理論》(1960年,商務(wù)印書館)以及《語言論》(1963年,科學(xué)出版社)等幾部規(guī)模較大的著作。

所著《語法理論》是一部全面系統(tǒng)的普通語法學(xué)理論著作,介紹了卡爾·馬克思、恩格斯、列寧等關(guān)于語言的論述,特別介紹了約瑟夫·斯大林的語言學(xué)說,積極普及語言學(xué)知識;評介了國內(nèi)外眾多語法學(xué)家,對普通語法學(xué)的一些重大理論問題進(jìn)行了全面論述,并提出應(yīng)該區(qū)分語法形式學(xué)和語法意義學(xué)等觀點(diǎn)。《語言論》是高名凱語言學(xué)觀點(diǎn)的總結(jié),評介了語言學(xué)史上許多語言學(xué)家的觀點(diǎn),并在一些重大理論問題上提出自己的觀點(diǎn);嚴(yán)格區(qū)分了語言結(jié)構(gòu)中的各種“位”和“素”,提出了一整套分析語言系統(tǒng)的單位以及各種單位的變體;在詞匯系統(tǒng)和語法系統(tǒng)中,從形式和意義兩方面提出“詞位音位”、“詞位義位”等;認(rèn)為每一種語言都有變體。對于漢語詞類問題,主張漢語的實詞雖然具有不同的詞類

功能,但劃分不出詞類。在語言學(xué)理論方面受弗迪南·德·索緒爾影響較深(曾翻譯索緒爾的《普通語言學(xué)教程》),主張嚴(yán)格區(qū)分“語言”和“言語”,“共時”和“歷時”等,并積極介紹索緒爾的語言學(xué)觀點(diǎn)。

高名凱先生在介紹西方語言學(xué)理論方面做了大量工作。影響整個20世紀(jì)語言學(xué)發(fā)展進(jìn)程的瑞士語言學(xué)家索緒爾的經(jīng)典性著作《普通語言學(xué)教程》是高名凱先生翻譯的。50年代對中國語言學(xué)的發(fā)展起了促進(jìn)作用的很多蘇聯(lián)學(xué)者有關(guān)普通語言學(xué),語法理論、風(fēng)格學(xué)等方面的著作和論文也是高名凱先生翻譯的,如契科巴瓦的《語言學(xué)概論》。除此之外他還寫了一些介紹美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)等西方語言理論和西方語言學(xué)家的文章,這對國內(nèi)大多數(shù)不能直接閱讀國外語言學(xué)文獻(xiàn)的讀者來說是受益匪淺,而對培養(yǎng)年輕一代語言學(xué)家來說也發(fā)揮了重要作用。

哲學(xué)研究與翻譯

高名凱還發(fā)表過一些哲學(xué)著作和譯著,如《現(xiàn)代哲學(xué)》(1936年,正中書局)、《哲學(xué)大綱》(譯著,伯特蘭·阿瑟·威廉·羅素著,1948年,正中書局),翻譯出版了二、三十種巴爾扎克的小說,與吳小如合譯了《巴爾扎克傳》。

學(xué)術(shù)著作

高名凱先生著述宏富,計有自編自著的語言學(xué)專著(包括與人合作的,包括修訂本,增訂本)18部,語言學(xué)譯著6部,語言學(xué)文章80多篇,零散譯文4篇,以及哲學(xué)著作,文學(xué)譯著(以翻譯奧諾雷·德·巴爾扎克作品為主)等。

專著

論文

??《怎樣研究中國的文法》

??《中國語言之結(jié)構(gòu)及其表達(dá)思想之方式》

??《中國語法結(jié)構(gòu)之內(nèi)在關(guān)系》

??《中國語法結(jié)構(gòu)之外在關(guān)系》

??《中國現(xiàn)代語言變化之研究》

??《漢語規(guī)定詞“的”》

??《漢語句終詞研究》

??《唐代禪高語錄所見的語法成分》

??《關(guān)于漢語的詞類分別》

??《漢語語法研究中的詞類問題》

??《論語言的職能》

??《論語言及言語》

譯著

個人生活

為了“生存的掙扎”而翻譯奧諾雷·德·巴爾扎克

在《漢語語法論》(開明書店,1948)的自序中,高名凱提及太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā),他任教的燕京大學(xué)被日軍查封,只好遷居北平市城里,擔(dān)任中法漢學(xué)研究所研究員:“我每日到所和甘茂德子爵(Vicomte de Kermedec)共同研究中國文字,翻譯中國小文,六小時的疲憊工作之后,白天的剩余時間又得花費(fèi)在生存的掙扎上。所謂“生存的掙扎”,讀高譯《杜爾的教士》的序言就會明白,指的是翻譯巴爾扎克小說。那年頭,物價高漲,薪酬無多,“幾乎沒有一天不在經(jīng)濟(jì)的壓迫之下”,于是,應(yīng)朋友之邀,高名凱開始為上海市的書店譯奧諾雷·德·巴爾扎克小說。每日到所工作六小時,“回家時還能抽出時間來翻譯,平均每日譯四五千字”。這撰于1946年9月20日的譯序,結(jié)尾處專門提及:“我譯巴爾扎克小說集時,得吾妻陳幼蘭女士的幫助甚多。她給我解決了許多疑難的問題,甚至于替我翻譯了好幾段。”高太太陳幼蘭女士,婚前乃法國里昂大學(xué)圖書館館長助理,曾獲里昂大學(xué)藝術(shù)史碩士學(xué)位,除圖書管理,還喜歡文學(xué)與藝術(shù)。在抗戰(zhàn)的漫漫長夜中,身處淪陷區(qū)北平市,夫婦倆翻譯、討論、品味奧諾雷·德·巴爾扎克的“人間喜劇”,也算是難得的歡愉時光,而不全然是苦役。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)