《島唄》(日語:しまうた)是由日本流行音樂樂團THE BOOM主唱宮澤和史創作的一首日語歌曲,首次發行于1992年,并收錄在THE BOOM樂團第四張專輯《思春期》中。該曲在日本(及阿根廷)廣泛流行,THE BOOM樂團也因此成名。宮澤和史曾在接受采訪時提到該曲創作靈感源自其參觀姬百合和平紀念館的經驗。該曲曾被夏川里美等諸多歌手翻唱,也在1994年出現張衛健《鐵路戀曲》及周華健《海角天涯》兩個廣東歌改編本;2003年再被重新改編為梁靜茹所演唱的華語流行歌曲《不想睡》。該曲是THE BOOM樂團最暢銷的歌曲,被廣泛認為是代表沖繩縣地區的流行歌曲之一,盡管樂團成員都來自山梨縣。該曲融合了現代流行和搖滾風格以及民俗音樂,同時還加入了沖繩音樂樂器和沖繩方言。該曲曾被用于Xi品牌泡波利酒的廣告宣傳,并最初是用于Xi品牌泡盛的廣告活動。
歌曲介紹
《島唄》(Shima Uta)是日本樂隊The Boom于1992年發行的一首歌曲。這首歌是由主唱宮和史根據他在沖繩拍攝照片時的印象創作的。這是樂隊最暢銷的歌曲,廣為日本和阿根廷人所熟知,也是與沖繩縣最為相關的廣為人知的歌曲之一,盡管樂隊成員都來自山梨縣。這首歌曲融合了現代流行和搖滾風格以及民俗音樂。沖繩的樂器和沖繩方言也被融入到了這首歌中。
在2003年fRoots的一次采訪中,宮沢解釋說,他得到這首歌的靈感是在與沖繩二戰幸存者交談后。在另一次采訪中,宮沢解釋說,沖繩的大部分傷亡是由日本指示他們自殺而不是投降造成的。事實上,“島歌”一詞最初指的是奄美群島的傳統民歌。這不是沖繩的本土術語,而是在20世紀70年代從奄美引入的。沖繩縣具有影響力的廣播名人和詞曲作者上原直彥從奄美借用了這個術語,并賦予了這個術語新的含義。他利用他的廣播節目和音樂活動在沖繩推廣了“島歌”的名稱。
宮沢在20世紀70年代首次聽到了受沖繩音樂影響的音樂。后來,他請朋友給他帶來島上的磁帶,因為沖繩音樂在日本并不容易獲得。宮沢在2003年的采訪中說:“《島唄》這首歌有兩種旋律,一種來自沖繩,另一種來自大和(日本)。我想告訴人們沖繩為了日本其他地方而犧牲了,日本必須對此負責。實際上,我不確定我是否有權利唱一首帶有如此微妙主題的歌曲,因為我是日本人,沒有沖繩縣音樂家這樣做過。雖然Hosono早期開始將沖繩音樂融入他自己的音樂中,但這與我試圖做的方式不同。然后我問(沖繩搖滾明星和和平活動家)喜納正吉對于《島唄》應該怎么辦,他說我應該唱。他告訴我沖繩人正在努力打破他們與大和(本土)日本之間的隔閡,所以他告訴我應該做同樣的事情,并鼓勵我發行《島唄》。”
宮沢在演唱“島唄”時會彈奏三線琴,這是三味線的沖繩前身。最初有兩個版本的《島唄》由The Boom發行。第一版是“沖繩縣口語版本”,部分用沖繩語(沖繩口語)演唱,于1992年12月12日作為單曲發行。隨后于1993年6月21日發行了“原版”,完全用日語演唱,盡管一些沖繩語詞匯仍然保留(比如“ウージ”(uuji),意思是甘蔗)。這些版本的歌曲曾在第44屆紅白歌會上演唱。
The Boom定期重新發行《島唄》,首次是在2001年10月5日,作為重新編曲版本,與他們的歌曲“Kamisama no Hōseki de Dekita Shima”一起作為雙A面發行,后來被重新混音并收錄在樂隊的2002年專輯《沖繩:我的島》中。2002年還發行了一首新的《島唄》單曲,于5月22日發行,其中包括阿根廷歌手阿爾弗雷多·卡塞羅的演唱,他因翻唱這首歌而成名。The Boom與卡塞羅在第53屆紅白歌會上演唱了這個版本。2013年3月20日,The BOOM!周筆暢巡回演唱會發行了這首歌的新的20周年版本和單曲。
《島唄》的音樂視頻是在沖繩縣縣的竹富島拍攝的,竹富村的“傳統沖繩”房屋在視頻中占據了重要位置,還有當地的植物和動物。在20周年版本中,The Boom回到了竹富島,拍攝了當地居民以及沖繩縣的一些其他知名居民,他們和宮沢的聲音一起演唱這首歌。
這首歌曲已被許多藝術家翻唱,包括Gackt、夏川里美、加藤登紀子、阿爾弗雷多·卡塞羅、Plastiko、Diana King、Andrew W.K.、Willy Sabor和Allister。
Gackt的版本包括太鼓、傳統舞者和歌手,以及三線琴演奏者/民俗音樂歌手China Sadao。
卡塞羅在2001年的版本在“加德爾獎”上獲得了三項獎項,這是“阿根廷格萊美獎”。2002年,卡塞羅的版本被選為阿根廷足球隊參加2002年FIFA世界杯的主題曲。日本足球迷俱樂部“烏爾特拉斯尼波恩”也使用《島唄》作為他們的主題曲。《島唄》是第一首完全用日語演唱的阿根廷熱門歌曲。宮沢和卡塞羅在巡回巴西和阿根廷時一起演唱這首歌。
美國音樂家Andrew W.K.為他的專輯《The Japan Covers》錄制了自己的版本。他使用了與Izzy Cooper版本相同的翻譯,最后添加了致敬的一句。他在合成器上演奏這首歌。
《島唄》可以在2005年專輯《Before the Blackout》的日本版中找到,用日語演唱。
日文版歌詞
でいごの花がき 風を呼び 嵐が來た
でいごが咲き亂れ 風を呼び 嵐が來た
くり返す悲しみは 島渡る波のよう
ウージの森で あなたと出會い
ウージの下で 千代にさよなら
島唄よ 風に乘り
鳥とともに 海を渡れ
島唄よ 風に乘り
屆けておくれ 私の淚
でいごの花も散り さざ波がゆれるだけ
ささやかな幸せは うたかたの波の花
ウージの森で 歌った友よ
ウージの下で 八千代の別れ
島唄よ 風に乘り
鳥とともに 海を渡れ
島唄よ 風に乘り
屆けておくれ 私の愛を
海よ 宇宙よ 神よ いのちよ
このまま永久に夕を
島唄よ 風に乘り
鳥とともに 海を渡れ
島唄よ 風に乘り
屆けておくれ 私の淚
島唄よ 風に乘り
鳥とともに 海を渡れ
島唄よ 風に乘り
屆けておくれ 私の愛を
ラララー
日文版譯文:
刺桐花開 呼喚著風 暴風雨來
刺桐花亂 呼喚著風 暴風雨來
往復的悲傷如同過島的波浪
在甘蔗林中與你相遇
又在甘蔗下和你永別
島歌啊 乘著風 和鳥一起飛過海
島歌啊 乘著風 把我的淚也帶走
刺桐花散 微波輕搖
渺小的幸福如同虛無的浪花
在甘蔗林中唱歌的朋友啊
就在甘蔗下和你永別
島歌啊 乘著風 和鳥一起飛過海
島歌啊 乘著風 把我的愛也帶走
大海啊 宇宙啊 神靈啊 生命啊
就這樣永遠風平浪靜吧
島歌啊 乘著風 和鳥一起飛過海
島歌啊 乘著風 把我的淚也帶走
島歌啊 乘著風 和鳥一起飛過海
島歌啊 乘著風 把我的愛也帶走
啦啦啦……
參考資料 >