必威电竞|足球世界杯竞猜平台

三套車
來源:互聯網

俄羅斯民歌三套車

詞作者:列昂尼德·特瑞佛列夫(1839~1905)

曲作者:彼得·格魯波基

歌曲歌詞

Вот мчится тройка почтовая

По Волге-матушке зимой

Ямщик уныло напевая

Качает буйной головой

О чем задумался детина

Седок приве蚜蟲во спросил

Какая на сердце кру香豌豆屬

Скажи тебя кто огорчил

Ах милый барин добрый барин

Уж скоро год как я люблю

Да нех稻屬ть староста татарин

Меня журит а я терплю

Ах милый барин скоро святки

И ей не быть уже моей

Богатый выбрал да постылый

Ей не 物種ать веселых дней

Ямщик умолк и кнут ременный

С го黎族цей за пояс заткнул

Родные Стой неугомонный

Сказал сам горестно вздохнул

傳統譯本

冰雪覆蓋著伏爾加河

冰河上跑著三套車

有人在唱著憂郁的歌

唱歌的是那趕車的人小伙子你為什么憂愁

為什么低著你的頭

是誰叫你這樣的傷心

問他的是那乘車的人你看吧這匹可憐的老馬

它跟我走遍天涯

可恨那財主要把它買了去

今后苦難在等著它你看吧這匹可憐的老馬

它跟我走遍天涯

可恨那財主要把它買了去

今后苦難在等著它

(由于某種原因,歌詞翻譯與原文有明顯不合之處,如:原文有六段,而中文譯本只有三段;原文是奪走“心上人尼娜”,而并非“老馬”……

后來,張寧先生又重新進行譯,既忠實于原文,又適于演唱,富有詩意。)

廖昌永翻唱

歌手:廖昌永專輯:《俄羅斯經典歌曲》

看三套車飛奔向前方

在寒冬伏爾加河河岸上

趕車人低垂著他的頭

憂愁地輕聲歌唱

乘車人問那年輕的車夫

為什么獨自憂傷

為什么深深地嘆息

歌聲中充滿凄涼

好心人我的愛情受折磨

我愛她快一年時光

可恨那工頭阻攔我們

痛苦只能往心中藏

眼看著圣誕節將來臨

心上人不再屬于我

兇惡的財主要把她奪去

她今生不再有歡樂

趕車人默默收起鞭子

插在了他的腰帶上

停下吧,受苦受累的馬兒呦

車夫吐露著哀傷

馬兒呦,我們就要分手

從今后天各一方

我再也不能趕著馬車

奔馳伏爾加河

我再也不能趕著馬車

奔馳在伏爾加河上

歌曲鑒賞

1901年左右,一首民俗音樂《三套車》流傳開來,歌曲表現了馬車夫深受欺凌的悲慘生活。當時,俄羅斯地廣人稀,交通不便,馬車成了人們重要的交通工具,而馬車夫的生活也格外漂泊。在歌曲《三套車》中,馬車夫奔波在寂寞的長途,唱出了憂傷,蒼涼的旋律。

這首歌很美……它,真的很美……有著詩一般的味道……但它也很凄,真的很凄……因為它所表達的內容……另人深思——那是對資本主義貧富懸殊的申訴,是一種扣人心而不躁的申訴,緩緩而來,卻直達人心,一幅很真切的畫面浮現眼前……這種申訴是大氣的,卻是揪心的……

整個曲子的音樂富有回旋之美,三個樂段回旋出現,而第三樂段中的高潮部分深入人心,把曲子的意境烘托出來,指向主題。

搜索《三套車》的各個演唱版本時,發現了這么一段話,很入味:“《三套車》是詩意的,而這種詩意也正是當今許多歌曲所缺乏的,這種詩意的情緒總能勾動人們心弦:眼前總能浮現皚皚的白雪,蜿蜒的伏爾加河,還有唱著歌的年輕車夫,把自己的心事悄悄訴說……”

參考資料 >

網易云音樂.網易云音樂.2023-11-13

生活家百科家居網