佛陀多羅,華言覺救,北天竺賓人也。
基本介紹
宋高僧傳卷第二記載:釋佛陀多羅,華言覺救,北天竺罽(JI4:用毛做成的氈子一
類的東西。)賓人也。(注:唐稱迦濕彌羅,今新疆西南部克什米爾,盛產(chǎn)綿羊。
)來多羅英,誓化支那,止白馬寺,譯出大方廣圓覺了義經(jīng)。此經(jīng)近譯,不委何年
?且隆道為懷,務(wù)甄(ZHEN1:審查)作妄,但真詮(QUAN2:事物的理。)不謬,豈假
具知年月耶?救之形跡,莫究其終。大和中圭峰密公著疏,判解經(jīng)本一卷,或分二卷成
部,續(xù)又為鈔,演暢幽,今東京太原三蜀盛行講焉。
佛祖統(tǒng)記卷三十九:李治永徽六年(西元六五五年)罽賓國佛陀多羅,于白馬寺
譯大方廣圓覺修羅了義經(jīng)一卷。
佛陀多羅中文的意思是覺悟救世,他是北印度罽賓人。罽賓是國名,唐朝稱為迦濕
彌羅,在新疆的西南邊,現(xiàn)代稱為克什米爾,當(dāng)?shù)厥a(chǎn)綿羊。佛陀多羅帶來梵文佛經(jīng),
(古代印度人,把佛經(jīng)寫在多羅樹葉上,稱為多羅莢。)發(fā)愿將佛經(jīng)弘揚(yáng)到中國來,他
到了白馬寺,在那里翻譯出“大方廣圓覺了義經(jīng)”。至于來了多久才通曉中文,以
及哪些人幫助翻譯,那無從考據(jù),所以后人懷疑是偽經(jīng)。
近代指稱這部經(jīng)是唐朝翻譯過來,但是,不曉得何年翻譯出來的,由此可見,此經(jīng)
自古就有人開始懷疑了。但“隆道為懷,務(wù)甄作妄”,為了宏揚(yáng)佛法,我們務(wù)必仔細(xì)甄
別此經(jīng)是否有錯(cuò)誤之處。但是研究的結(jié)果,不須懷疑,此經(jīng)所闡釋真如的道理,一點(diǎn)也
不偏差,“真詮不謬”。既然是真正的佛法,那又何必一定要確知何年何月所翻譯的呢
?站在護(hù)法的立場,只要此經(jīng)大義無誤,不須過于在考據(jù)上鉆牛角尖。佛陀多羅這位高
僧,最后何時(shí)離開中國,到哪里去了,都沒有資料可查考。
唐朝太和年間,禪宗的圭峰宗密禪師,將“圓覺經(jīng)”加以整理注疏,著成判解經(jīng)本
一卷,或分為二卷成為一部書。何炯后來又繼續(xù)著述,闡揚(yáng)“圓覺經(jīng)”深?yuàn)W的道理
。宋代時(shí),東京汴(BIAN4:河南開封市的別稱)梁、山西太原、四川三蜀一帶,都盛行
講“圓覺經(jīng)”。
另外根據(jù)“佛祖統(tǒng)記卷三十九”的記載,李治永徽六年,即西元六五五年,罽賓
國的佛陀多羅,在白馬寺釋譯了“圓覺經(jīng)”一卷。
參考資料 >