計量用漢字,又稱為度量衡略字或縮寫,是十九世紀初期中國翻譯外來度量衡單位而創造的字。這些字通常由兩字合成,例如“”代表“千克”“”起初代表“厘米”,后來也有用來代表“毫米”。計量用漢字特別之處是單一個字配上兩個音節,打破了漢字一字一音的慣例,故又名雙音節漢字。現在這些舊單位用字有許多已棄置不用。
歷史發展
計量用漢字的創造初衷是為了翻譯和表達外來的度量衡單位。這些字的構造通常由兩字合成,例如“兛”代表“千克”“糎”代表“厘米”。這些字的特別之處在于它們單一個字卻有兩個音節,這打破了漢字一字一音的慣例,因此它們又被稱為雙音節漢字。除了“”(海里)外,現在大部分已棄置不用。
在中國大陸,1977年7月20日,中國文字改革委員會和國家計量總局聯合頒布《關于部分計量單位名稱統一用字的通知》,并附上了《部分計量單位名稱用字統一用字表》。此命令規定采用一字一音一概念,并統一了計量單位名稱,并要求所有出版物均應采用。淘汰的單位用字主要有:“浬”“哩”“、潯”“呎”“”“”“”“”“、”“??”“”“”“喱”“”“乇”“?”“??”“??”“??”“纟太”等。
然而在中國臺灣,“哩”“呎”“瓩”等計量用漢字仍然常用。Big5碼符號區及CNS 11643第一字面有九個計量用字:兛兞嗧瓩糎;Unicode視為普通漢字,收入中日韓統一表意文字正字區。
公制單位縮寫的變遷
公制有兩套單位縮寫漢字,起初主要是沿襲日本的做法;1929年,政府公布《度量衡法》,該法律沒有制定過單位縮寫,但還是由此產生了新的單位縮寫,也改變了部分縮寫的用法。不過這套新的單位縮寫不如前一套易用和流行。起初采用了不少日本所造的漢字,但是日語用“瓦”字組成的漢字,中文改用“克”字組成,以適應中文的語境和習慣。
公制
參考資料 >