必威电竞|足球世界杯竞猜平台

吳勞
來源:互聯網

吳勞(1923年6月24日—2013年10月30日),中國著名翻譯家,上海翻譯家協會會員,中國民主同盟盟員,編審。華北人民革命大學第二期畢業。歷任上海譯文出版社編輯,編審,是全國美國文學研究會理事。譯有歐內斯特·海明威的《老人與海》,杰克·倫敦的《馬丁·伊登》等,合譯有諾貝爾文學獎獲得者艾·巴·辛格的《盧布林的魔術師》等。

人物經歷

1951年畢業于上海圣約翰書院英國文學系。

1949年入北京勞動大學外文研究班學習。

1979年起入上海譯文出版社,歷任編輯、編審,上海翻譯家協會會員,美國文學研究會理事。

2013年10月30日凌晨4時許,在上海因病去世,享年90歲。吳勞被譽為海明威專家,他身世坎坷,一生未娶,也并無子女,去世時是外甥陪伴左右。

主要譯著

吳勞最主要的身份為翻譯家,翻譯作品大多集中于美國文學,其中又以翻譯歐內斯特·海明威作品最為知名。吳勞曾翻譯海明威的《老人與海》《伊甸園》和《春潮》。還譯有杰克·倫敦的《馬丁·伊登》,合譯有諾貝爾文學獎獲得者艾·巴·辛格的《盧布林的魔術師》等。“吳勞主張全息翻譯,就是作者在書中表達的東西,都要盡量完完全全翻譯出來。”吳勞曾被錯劃成右派,平反之后到蘇州大學做老師,‘文革’之后1979年從蘇州大學調到了上海譯文出版社。吳勞在那時開始了自己的編輯生涯。他在上海譯文編輯了大量外國文學書籍,曾主持編輯過“海明威全集”與“威廉·福克納全集”。吳勞對外國電影也頗有研究,“文革”結束后上海市的《大眾電影》復刊,該雜志編輯常常向他請教問題。

社會評價

他主張全息翻譯,即盡可能完整地傳達作者在作品中表達的內容。上海譯文出版社外國文學編輯室編輯張建平評價吳勞的翻譯作品不花哨,非常實在,盡管吳勞本人常常自謙,但他的古文根底深厚,英文水平也非同一般。張建平還提到,吳勞在編輯工作上極為認真,會逐字逐句地與原文進行校對,對譯者的要求嚴格,但譯者們在爭執后往往對他的嚴謹態度表示感謝。張建平感慨,吳勞是他在編輯生涯中遇到的最能對翻譯和編輯有深入研究的人。

參考資料 >

《老人與海》譯者吳勞30日凌晨因病去世 享年90歲.人民網.2024-03-11

生活家百科家居網