萊瑙(1802-1850)奧地利大詩人。1832年出版了《詩集》,獲得成功。他的作品中雖流露出“人世痛苦”的情緒,被稱為“德國的喬治·拜倫”,但他也是具有革命民主主義思想的詩人。
作品
愛的佳節? 郵車馬夫? 給憂郁? 秋怨
愛的佳節
靠著它那各樣的歌聲,
云雀快樂地攀上高空,
歌手們的歡呼的合唱
響徹充滿花香的林中。
只要是視線所及之處,
都隆重地建好了祭臺,
千萬顆心在高聲歡唱,
慶賀愛情的良辰佳節。
教堂里綠柱石燭臺上,
春天點起了薔薇三姐妹之火,
每個人全都心潮泛濫,
注入奉獻犧牲的黃河。
錢春綺譯
郵車馬夫
五月的夜色多么可愛,
天上的銀色的云,
被壯麗的春光吸引,
怡然自得地飛行。
草地和森林進入睡鄉,
道路是一片寂靜,
除了月光,沒有任何人
還在大街上夜行。
只有微風在輕聲說話,
它顯得更加溫和地
吹過一切春之嬌子①的
靜靜的香閨臥室。
①春之嬌子指花。
只有小溪在暗暗流動,
因為百花的夢鄉
正向沉寂的一切空間
愉快地折子戲幽香。
我的馬夫卻比較粗魯,
劈啪地揮擊馬策,
起勁地吹響他的號角,
翻山越嶺往前趕。
還有四匹迅捷的駿馬,
響起得得的蹄聲,
穿過繁花爛漫的地區,
洋洋得意地飛奔。
森林和原野風馳電掣,
剛見到——已經閃開,
和平村莊象夢影飛馳,
它們消逝得多快。
就在五月的幸福當中,
里面有一片墓地,
勾住旅人迅捷的眼光,
使人作嚴峻的深思。
靠著山腳的下邊砌著
它那蒼白的圍墻,
在默默的哀愁之中
高聳著十字架像。
這時,駕車奔馳的馬夫
顯得沉默而憂傷,
他喝住他的馬匹停下,
向那邊十字架遙望:
“我得在這里停停車馬,
請你們不要害怕:
我有個同事躺在那邊
陰涼的土地之下!
“一個非常可愛的朋友!
先生,真是個損失!
他吹號角是那樣嘹亮,
沒有人能跟他相比!
“我總要在此停留一下,
為草地下的友人
吹起他的愛唱的歌,
致以兄弟的慰問!”
他就向墓地那邊送出
快活的行旅之歌,
讓它傳入在墳墓之中
長眠的弟兄的耳朵。
那號角的響亮的聲音
從山壁傳來回響,
好象那位死去的馬夫
也在應和著合唱。——
我們又馳過原野叢林,
縱馬全速前進,
在我耳邊還久久聽到
那山壁上的回音。
錢春綺譯
給憂郁
專好沉思默想的憂郁啊,
你陪伴著我一生一世!
不管我的星然升起
或是墜落——你從不背離!
你常領我到那處懸崖,
那兒孤寂地棲息著老鷹,
秦嶺冷杉筆挺地聳向云天,
林中的小溪嘩嘩低鳴。
那時,我就想起了死者,
我的眼淚不住地涌流,
我把被黑夜包圍的面龐
低下來靠緊你的胸頭。
錢春綺譯
秋怨
可愛的春天,你消逝了!
無處可永駐你的芳蹤!
我見你繁花盛開之處,
盡是秋天不安的騷動。
秋風是多么悲惻地吹過
灌木林中,它象在哭泣;
大自然的垂死的嘆息
在凋零的樹叢中戰栗。
一年又已經匆匆而去,
多么迅速!多么迅速!
林中颯颯地傳來問話:
你的心可曾找到幸福?
林中的喧囂,你奇妙地
打中我的心,使我哀傷!
每一年都忠實地帶來
枯萎的葉子、枯萎的希望。
錢春綺譯
選自《德國浪漫主義詩人抒情詩選》,
江蘇人民出版社(1984)
中國詩歌庫 中華詩庫 首頁
參考資料
* 中國詩歌庫 http://www.shigeku.com
參考資料 >