必威电竞|足球世界杯竞猜平台

戴從容
來源:互聯網

戴從容,女,漢族,江蘇蘇州人,1971年3月生于長春市,博士,翻譯家、南京大學全球人文研究院長聘教授、上海市市曙光學者、2011年上海市社科新人、中國高等教育學會外國文學專業委員會常務理事、上海市外國文學學會常務理事、上海比較文學研究會常務理事、上海市作協理事、上海市翻譯家協會理事。戴從容主要研究方向為英國和愛爾蘭文學、比較文學與世界文學、翻譯研究,尤其專攻詹姆斯·喬伊斯的研究。

1996年至2002年,戴從容在蘇州大學中文系外國文學教研室工作,教授歐洲文學史、20世紀歐美文學等本科和專科課程。2002年至2004年,她在復旦大學中文系博士后流動站擔任博士后。2004年至2013年,她任職于復旦大學中文系比較文學與世界文學教研室,期間擔任該系系主任助理及博士研究生班主任。2012年至2018年,她擔任復旦大學中文系副系主任。2013年至2023年,她任復旦大學文學翻譯研究中心主任,2015年,她被聘任為復旦大學中文系博導。2016年至2017年,她在寶山區教育局掛職擔任副局長。2017年至2019年,她任愛丁堡大學蘇格蘭孔子學院中方院長。2019年至2023年,她擔任復旦大學中文系博士后流動站專家組成員。2023年2月起,她在南京大學全球人文研究院任長聘教授。

出版英語文學方向專著5部,包括《人類真的是耶胡嗎?——歐洲文學十四講》《當代英語文學的多元視域》《喬伊斯、薩義德和流散知識分子》《自由之書:〈芬尼根的守靈〉解讀》《喬伊斯小說的形式實驗》等;譯著6部,包括詹姆斯·喬伊斯的《芬尼根的守靈夜》(第一卷)、約翰·班維爾的《藍色吉他》等;在各類刊物上發表論文80余篇。戴從容開設外國文學史、《尤利西斯》精讀、歐洲科幻文學史等課程。她曾獲得上海作家協會翻譯獎、上海翻譯家協會“翻譯新人類”獎、錢江晚報“悅讀中國”金翻譯家獎、教育部“高等學??茖W研究優秀成果獎(人文社會科學)”三等獎、《國外社會科學》創刊200期優秀論文三等獎等榮譽。

人物經歷

早期經歷

1971年3月,戴從容生于長春市。11歲那年,家鄉蘇州市的奶奶癱瘓在床需要照顧,全家因此遷回蘇州。

1983年至1989年,戴從容就讀于蘇州市第十中學。1989年至1991年,她進入南京大學基礎學科強化部(現匡亞明學院)學習。1991年至1993年,她轉入南京大學中文系,獲學士,學位論文為《亨利?詹姆斯小說中的“意識中心”》。1993年至1996年,她繼續在南京大學中文系比較文學與世界文學專業深造,獲碩士學位,學位論文為《批判:通向自由之路——薩伊德后殖民理論的文化觀》。1999年至2002年,她再次就讀于南京大學中文系比較文學與世界文學專業,獲博士學位,學位論文為《喬伊斯小說文本的形式研究》。

工作經歷

1996年至2002年,戴從容在蘇州大學中文系外國文學教研室工作,教授歐洲文學史、20世紀歐美文學等本科和專科課程;2002年至2004年,她在復旦大學中文系博士后流動站擔任博士后;2004年至2013年,她任職于復旦大學中文系比較文學與世界文學教研室,期間于2005年至2007年擔任中文系系主任助理,2006年至2007年,她同時擔任博士研究生班主任,2008年1至12月,她以客座副教授身份在美國韋恩州立大學任教,教授“中國文學簡介”“中國當代大眾文化”“初級漢語”。2012年1至2月,她以訪問學者身份前往愛爾蘭考克大學交流。2012年至2018年,她擔任復旦大學中文系副系主任;2013年至2023年,她任復旦大學文學翻譯研究中心主任,2015年,她被聘任為復旦大學博導;2016年至2017年,她在寶山區教育局掛職擔任副局長;2017年至2019年,她任愛丁堡大學蘇格蘭孔子學院中方院長;2019年至2023年,她擔任中文系博士后流動站專家組成員;2023年2月,她在南京大學全球人文研究院任長聘教授。

研究方向

戴從容主要研究方向為英國和愛爾蘭文學、比較文學與世界文學、翻譯研究,尤其專攻詹姆斯·喬伊斯的研究。

主要成果

戴從容出版英語文學方向專著5部、譯著6部、在各類刊物上發表論文80余篇。她還承擔了2021年國家社會科學基金后期項目、2016年上海市社科基金項目、2009年上海社科基金項目、2009年上海市曙光計劃項目、2006年復旦大學金苗項目、2003年國家社科基金青年項目、2003年中國博士后基金項目、參與2009年陳建華主持的國家社科重大項目“中國外國文學研究的學術歷程”等。

人物作品

論文

參考資料

專著

參考資料

譯著

參考資料

出版圖書

參考資料

人才培養

戴從容開設外國文學史、《尤利西斯》精讀、歐洲科幻文學史、英語詩歌導讀、當代世界文學、西方現代主義文學、后現代文化與西方文學變遷、歐美文學名著精讀、歐美文學專題研究、文學翻譯、Chinese 文學 (Ancient)、專業英語,報刊閱讀(留學生)、高級漢語口語等本科、碩士、博士和留學生課程。

社會任職

參考資料

獲得榮譽

參考資料

人物評價

沉穩端莊、溫文爾雅的戴從容極符合人們心中對高校女教授的想象。(新民晚報 評)

當戴從容把一部每頁都有一半注釋的《芬尼根的守靈夜》遞到我手里時,我既震驚又敬佩?!队壤魉埂烦霭婧笪以胍还淖鳉獍选斗夷岣氖仂`夜》也翻譯出來,但蕭乾對我說,《尤利西斯》被人們稱為天書,實際上《芬尼根的守靈夜》才是真正的天書?!队壤魉埂吩匐y還是能翻譯的,《芬尼根的守靈夜》對語言的改變太大,對譯者的要求太高,就算翻譯出來也不可能超越我們已翻譯的《尤利西斯》。當時我還不大服氣,但只嘗試了一頁就放棄了?!斗夷岣氖仂`夜》太難譯,如果沒有充分的前期積累根本無法入手。因此,當我聽說《芬尼根的守靈夜》第一卷已經翻譯出來時感到非常震驚,又聽說譯者是戴從容,我就放心了,我相信她能行。在復旦大學做了講座后,我和戴從容曾通過信,對她比較了解,她對《尤利西斯》的一些看法讓我相信她是一個真正懂詹姆斯·喬伊斯的人。這些年來,她一直沒有中斷對喬伊斯的研究,由她來譯《芬尼根的守靈夜》是可以期待的。當然,這不是一件容易的工作,蕭乾和我翻譯《尤利西斯》的經歷讓我明白了戴從容做這項工作有多難。當年我們翻譯《尤利西斯》時,我幾乎不下樓,困了就和衣而臥,一天要翻譯十幾個小時,整整忙了3年零3個月,才終于把《尤利西斯》譯完?,F在回想起來,當初的付出還是值得的。戴從容不但翻譯的作品比《尤利西斯》難,學校里有那么多的教學、科研任務,還有一個剛上小學的孩子需要照顧,她能克服這么多的困難把《芬尼根的守靈夜》翻譯出來,付出必然是巨大的。她做了一件非常了不起的事,她應該感到自豪。日本曾經有三個人先后翻譯《芬尼根的守靈夜》,第一個失蹤了,第二個神經出了毛病,第三個才譯完,但最后出來的日譯本的注釋也沒有戴從容的詳盡。(翻譯家文潔若 評)

當年翻譯《尤利西斯》的時候我勸蕭乾說,寫感情回憶錄沒什么意思,你已經寫過生活回憶錄和文學回憶錄了,其中也談到了感情。人不能重復自己,要向前走。其實詹姆斯·喬伊斯也是一個不肯重復自己的人,他的《芬尼根的守靈夜》與《尤利西斯》迥然不同,這樣的作品只有采用更多的注釋才能把原來的意思翻譯出來。當年我嘗試翻譯《芬尼根的守靈夜》時,考慮的也是注釋的問題。不管喬伊斯的意圖如何,《芬尼根的守靈夜》中詞語的多義性和開放性,已經超出用一個漢字或者一個詞語甚至一個句子表達出來的可能了。我翻譯了很多作品,我的翻譯原則是要盡可能地保留原著的面貌,就連虛詞,如果可能,我也要翻譯出來。當年蕭乾就風趣地說,文潔若是一個零件也不丟的人。像《芬尼根的守靈夜》這樣的作品一個零件都不丟當然不可能,但是要盡可能多地重現原著的面貌,只能靠注釋的方式來解決,我覺得戴從容這個思路是對的。更讓我驚喜的是,這個譯本與一般的注釋本又不一樣,正文的排列方式非常像我國古代的典籍,用小字加入隨文注。喜歡情節的人就看大字,希望更深入地了解的人就把小字也加上去,用這樣的方式來翻譯西方作品既傳統又新穎,這種嘗試非常有價值。(翻譯家文潔若 評)

參考資料 >

【人物】2014上海國際文學周嘉賓名錄之戴從容.【人物】2014上海國際文學周嘉賓名錄之戴從容.2025-09-27

戴從容:翻譯“天書”,我下了“笨功夫”.百家號.2025-09-27

戴從容 Congrong Dai.豆瓣.2025-09-27

戴從容.南京大學.2025-09-27

戴從容.戴從容.2025-09-27

登錄豆瓣.豆瓣.2025-09-27

我看《芬尼根的守靈夜》的翻譯(文潔若).中國作家網.2025-09-27

生活家百科家居網