劉凱芳(1941—2016),泰興市人,廈門大學(xué)外文系研究生畢業(yè),獲得文學(xué)碩士學(xué)位。1989年至1991年在英國威爾大學(xué)加的夫學(xué)院中國研究中心擔(dān)任高級(jí)講師。現(xiàn)為廈門大學(xué)外文學(xué)院英語系教授,《廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版)》編委。長期從事英語語言文學(xué)教學(xué)與研究,專注于文學(xué)翻譯和英語詞典編。開設(shè)課程包括“漢英翻譯”、“英美辭書研究”等。曾任中國翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)員,民盟福建省委員,《廈門大學(xué)學(xué)報(bào)》(社科版)編委、編輯等。
開設(shè)課程
為學(xué)生開設(shè)的課程主要有:“漢英翻譯”“英美辭書研究”等。
人物作品
出版《克蘭福鎮(zhèn)》《打死父親》《現(xiàn)代世界·十大作家》《可以吃的女人》《品徹·馬丁》《匹克威克外傳》《午夜之子》《愛上浪漫》《處女和吉普賽人》《圣誕贊歌》《實(shí)實(shí)在在》《Collins袖珍英語語法》等,發(fā)表論文20余篇、譯文40多篇,另有大量的中短篇譯文發(fā)表于《外國文藝》《世界文學(xué)》等著名刊物。參加《綜合英漢成語詞典》的編寫和增訂工作。
人物故事
劉凱芳教授在翻譯魯西迪的小說《午夜之子》時(shí)投入了大量心血。盡管當(dāng)時(shí)他正在翻譯一部十九世紀(jì)的經(jīng)典名著,但他還是決定接受這一挑戰(zhàn)。在《午夜之子》的譯序中,劉凱芳教授表達(dá)了對(duì)這部當(dāng)代名著的高度重視,并認(rèn)為它應(yīng)該被介紹給中國讀者。盡管翻譯工作耗時(shí)一年多,但由于一些原因,譯作未能及時(shí)出版。劉凱芳教授甚至將一半的譯稿放在網(wǎng)上供免費(fèi)閱讀,并不斷呼吁讓《午夜之子》能夠出版。經(jīng)過13年的等待,2014年北京燕山出版社開始策劃出版該書。劉凱芳教授在收到出版社的聯(lián)系后,盡管已經(jīng)退休,但仍非常謹(jǐn)慎地要求再給他時(shí)間修改稿子。在《午夜之子》被擱置的這些年,他不斷重讀譯文并進(jìn)行修改。2015年10月,《午夜之子》中文譯本出版,迅速獲得了中國文壇和讀者的盛贊,并在各大書單中占據(jù)重要位置。劉凱芳教授的女兒劉惠人介紹,盡管當(dāng)時(shí)他的身體已經(jīng)很虛弱,但他仍然擔(dān)心譯文中的錯(cuò)誤,反復(fù)推敲字眼,希望能在二次出版時(shí)更加精益求精。上海譯文出版社編輯馮濤認(rèn)為,劉凱芳教授很好地處理了英美當(dāng)代文學(xué)的“抗譯性”。
逝世
劉凱芳教授在生命的最后一年多時(shí)間里,飽受胰腺腫瘤的折磨。2016年1月3日,他因心肌梗死在廈門市逝世,享年75歲。他的逝世令人惋惜而胸痹心痛。
參考資料 >