必威电竞|足球世界杯竞猜平台

開端章
來源:互聯網

開端章(阿拉伯語:?????????????;羅馬化:Sūratu?al-Fātihah)是《伊斯蘭教圣經》的第一章(蘇拉)經文。著名的中國《古蘭經》翻譯家馬堅將“開端”音譯為法諦海。

概述

整個開端章共有七節經文(阿亞),大意是向真主祈求引導以及強調真主的獨一性和仁慈。本章在穆斯林五番拜中占有重要的地位,在每次禮拜鞠躬時都要以本章經文為開頭。如果只計算每日五番拜所念的開端章次數,共計17次。

經文

穆斯林相信《古蘭經》是真主用阿拉伯語啟示的經典。任何《古蘭經》的翻譯本都被穆斯林當作一種表面的“詮釋”文本,并不如阿拉伯語的《古蘭經》來得可靠。雖然有些唯獨古蘭經穆斯林以及自由派穆斯林使用翻譯本作為每日禱告之用,翻譯本主要還是非阿拉伯語母語者個人私下使用的。

注釋

第一個阿亞音譯為“bismillāhir?rahmānir?rahīm”(太斯米)。這個阿亞在每個蘇拉的開頭都會出現(除了第九章“懺悔”章)。穆斯林在每日的禮拜中都會誦讀它,此外在公開的宣示場合以及日常活動中也會誦讀,以祈求真主保佑。穆斯林也誦讀它以表示自己從事某事的決心。

“ar?rahmān”和“ar?rahīm”這兩個單詞在中文里常分別譯為“至仁”與“至慈”或“特慈”與“普慈”;在英語里則分別譯為“the?Beneficent”與“the?merciful”或“(the)?Most?Gracious”與“(the)?most?Merfiful”。在文法上,“rahmaan”與“raheem”這兩個詞是三子音詞根“R-H-M”所派生的,都是“仁慈”的意思。然而,“rahmaan”指的是程度上的幅度,然而“raheem”指的則是時間上的永恒。因此在中文里最好的翻譯為“至慈永慈”,而在英文里最好譯為“the?Most?Merciful,?the?Ever?Merciful”。

第四個阿亞的第一個單詞“Māliki”(“Maliki”)是“主人、擁有者(君王)”的意思,穆斯林對它的讀法爭論不休。若將“a”音念成短音,則是“君王”的意思(Māliki);若念成長音則是“主人”或“擁有者”的意思。這兩個詞都是派生自詞根“M-L-K”。許多穆斯林認為這兩種念法都是有效的,因為它們指的都是真主

在某些穆斯林社會中,開端章傳統上在人們訂婚時會被誦讀,但實際上在穆罕默德的“圣行”中并沒有記錄這種做法,只被許多穆斯林視為一種異端。

啟示

伊斯蘭教傳統向來很關心所有蘇拉和與阿亞啟示給穆罕默德的時間與地點──例如,研究某一節阿亞是在麥加啟示的還是在麥地那啟示的。根據伊本·阿拔斯等人的說法,開端章屬于麥加篇章;根據艾卜·胡萊勒等人的說法,此章屬于麥地那篇章。伊本·阿拔斯的說法較廣為穆斯林接受,雖然有些穆斯林相信此章既啟示于麥加,也啟示于麥地那。

別名

開端章在英語里常被稱為“exordium”(“開端”的意思)。在各種圣訓中,開端章又被稱為“書中之母”(Umm?al-Kitab)、“古蘭經之母”(Umm?al-Qur'an)以及“醫治之章”(Sura-tul-shifa)。此外本蘇拉的經文在石谷章(15:87)也有提到:

“我確已賞賜你常常反復誦讀的七節經文和偉大的《伊斯蘭教圣經》?!?/p>

參考資料 >

古蘭經全文 第一章 開端章(法諦海哈) 古蘭經學習.查詢網.2021-12-28

生活家百科家居網