《A Red,Red Rose》是羅伯特·彭斯的抒情短詩,是歌頌愛情的名篇,收錄于1786年出版《主要用蘇格蘭方言寫的詩集》,常被翻譯為《一朵紅紅的玫瑰》。這首詩保持著民俗音樂自然、流暢、可詠可誦的特點。
詩歌主要通過錯落有致的的抑揚格,富于生命力的英文詞和散發(fā)泥土芳香的蘇格蘭方言。之二為真摯感情的表達(dá)。第一節(jié)中,詩人運用了兩個比喻,把愛人比作玫瑰和樂曲。“紅紅的”和“在六月里初開”這樣的從句使得愛人的形象顯得格外美麗、清純而且富有青春活力。
作品內(nèi)容
以下為主要的四個譯本:
A Red, Red Rose 譯詩一:一朵紅紅的玫瑰
by Robert Burns 王佐良譯
O,my luve's like a red, red rose, 啊,我的愛人象朵紅紅的玫瑰啊,
That's newly sprung in June; 六月里迎風(fēng)初開,
O, my luve's like the melodie , 啊,我的愛人象支甜甜的曲子,
That's sweetly played in tune. 奏得合拍又和諧。
As fair art thou, my bonnie lass,我的好姑娘,多么美麗的人兒!
So deep in luve am I; 請看我,多么深摯的愛情!
And I will luve thee still, my dear,親愛的,我永遠(yuǎn)愛你,
Till a' the seas gang dry. 縱使大海干涸水流盡。
Till a'the seas gang dry,my dear,親愛的,縱使大海干涸水流盡,
And the rocks melt wi' the sun; 太陽將巖石燒作灰塵,
I will luve thee still, my dear, 親愛的,我永遠(yuǎn)愛你,
While the sands o' life shall run. 只要我一息猶存。
And fare thee still, my only luve! 珍重吧,我唯一的愛人,
And fare thee weel awhile! 珍重吧,讓我們暫時別離,
And I will come again, my luve, 但我定要回來,
Though it were ten thousand mile.哪怕千里萬里!
A Red, Red Rose 譯詩二:一朵紅紅的玫瑰
by Robert Burns 袁可嘉譯
O,my luve's like a red, red rose, 我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,
That's newly sprung in June; 它在六月里初開,
O, my luve's like the melodie , 啊,我的愛人像一支樂曲,
That's sweetly played in tune. 美妙地演奏起來。
As fair art thou, my bonnie lass, 你是那么美,
So deep in luve am I; 漂亮的姑娘,我愛你那么深切;
And I will luve thee still, my dear, 親愛的, 我會永遠(yuǎn)愛你,
Till a' the seas gang dry. 一直到四海枯竭。
Till a'the seas gang dry,my dear, 親愛的, 直到四海枯竭,
And the rocks melt wi' the sun; 到太陽把巖石燒裂!
I will luve thee still, my dear, 我會永遠(yuǎn)愛你,親愛的
While the sands o' life shall run. 只要是生命不絕。
And fare thee still, my only luve! 我唯一的愛人,
And fare thee weel awhile! 我向你告別,我和你小別片刻;
And I will come again, my luve, 我要回來的,親愛的,
Though it were ten thousand mile. 即使萬里相隔!
A Red, Red Rose 譯詩三:紅玫瑰
by Robert Burns 郭沫若譯
O,my luve's like a red, red rose, 吾愛吾愛玫瑰紅,
That's newly sprung in June; 六月初開韻曉風(fēng);
O, my luve's like the melodie , 吾愛吾愛如管弦,
That's sweetly played in tune. 其聲悠揚而玲瓏。
As fair art thou, my bonnie lass, 吾愛吾愛美而殊,
So deep in luve am I; 我心愛你永不渝,
And I will luve thee still, my dear. 我心愛你永不渝,
Till a' the seas gang dry. 直到四海海水枯;
Till a'the seas gang dry,my dear, 直到四海海水枯,
And the rocks melt wi' the sun; 巖石融化變成泥,
I will luve thee still, my dear, 只要我還有口氣,
While the sands o' life shall run. 我心愛你永不渝。
And fare thee still, my only luve! 暫時告別我心肝,
And fare thee weel awhile! 請你不要把心耽!
And I will come again, my luve, 縱使相隔十萬里,
Though it were ten thousand mile. 踏穿地皮也要還。
A Red, Red Rose 譯詩四:我愛
by Robert Burns 畢谹譯
O,my luve's like a red, red rose, 我愛如玫瑰,
That's newly sprung in June; 六月紅蕾姣。
O, my luve's like the melodie , 我愛如樂曲,
That's sweetly played in tune. 妙奏聲裊裊。
As fair art thou, my bonnie lass, 愛卿無限深,
So deep in luve am I; 如卿絕世妍。
And I will luve thee still, my dear. 直至海水枯,
Till a' the seas gang dry. 此愛永綿綿。
Till a'the seas gang dry,my dear, 直至海水枯,
And the rocks melt wi' the sun; 炎陽熔巖石。
I will luve thee still, my dear, 但教一息存,
While the sands o' life shall run. 愛卿無終極。
And fare thee still, my only luve! 離別只暫時,
And fare thee weel awhile! 善保千金軀。
And I will come again, my luve, 終當(dāng)復(fù)歸來,
Though it were ten thousand mile. 萬里度若飛。
創(chuàng)作背景
彭斯生于蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此,他的詩歌充滿了激進(jìn)的民主、自由的思想。詩人生活在破產(chǎn)的農(nóng)村,和貧苦的農(nóng)民血肉相連。
彭斯學(xué)習(xí)英文之余還學(xué)習(xí)了優(yōu)美的法文。辛勞終生,但博覽群書,天文地理、各國文學(xué)無不涉獵,也喜愛蘇格蘭民歌和民間故事。
他的詩歌歌頌了故國家鄉(xiāng)的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。詩人寫這首詩的目的是送給他的戀人即少女琪恩。詩人在詩中歌頌了戀人的美麗,表達(dá)了詩人的熾熱感情和對愛情的堅定決心。
作品賞析
賞析一
從格律來說,比較工整。全詩分四節(jié),每節(jié)又有四行,大都采用抑揚格,即“弱強(qiáng)弱強(qiáng)弱強(qiáng)弱強(qiáng)”的節(jié)奏,非常適合朗讀和吟誦。
從詩意來說,熱烈而理智,奔放而又深沉,讓人久讀不厭。由明喻開篇,第一節(jié)將愛人比成六月玫瑰和琴上樂曲;再轉(zhuǎn)暗喻,第二節(jié)指自己對她的愛延續(xù)至海枯石爛;第三節(jié)心態(tài)復(fù)雜,暗指時間的流逝,愛也會有變化,讓人回想起第一節(jié)中“六月玫瑰”,終有凋零之時;第四節(jié)更將復(fù)雜心態(tài)推向高潮,既需短暫分手,又承諾必將歸來。
從用詞來說,多用古語,更增添了詩的嚴(yán)謹(jǐn)和華美。比如:thou=you(主格,“你”,相當(dāng)于中文古字“君”或“卿”),thee=you(賓格,“你”,亦相當(dāng)于中文古字“君”或“卿”),fare thee well=farewell to you=say good-bye to you(“再見”)
亦用方言,較顯親切。如:luve=love(“愛人”,“愛”), melodie=melody(“樂曲”), gane=gone(“逝去”), ware=were(are過去式,“是”)
賞析二
這首詩的特點之一是其音樂性。它保持著民俗音樂自然、流暢、可詠可誦的特點。主要通過錯落有致的的抑揚格修辭,三四句把愛人比作優(yōu)雅的樂曲,這就給讀者以想象的空間,使讀者產(chǎn)生聯(lián)想,從美妙中看到了愛人優(yōu)美舞動的身姿。從表面看,“海枯石爛”是一個陳舊的比喻,但是,由于詩人在整篇詩作中運用了質(zhì)樸的語言,并把愛情放置在人類生存這樣大的背景下,使得愛情得以升華,愈發(fā)顯得真摯,實在。這樣清新的詩篇、這樣真摯感情的自然流露,在英國新古典主義時期的詩歌中極為少見。彭斯詩歌的出現(xiàn)標(biāo)志著浪漫主義詩歌的開始。
(李夏彬賞析)
賞析三
詩的開頭用了一個鮮活的比喻——紅紅的玫瑰.一下子就將戀人的美麗寫得活靈活現(xiàn),同時也寫出了詩人心中的感情。在詩人的心中,戀人不僅有醉人的外表.而且有著柔美靈動的心靈,像一段樂曲,婉轉(zhuǎn)動人地傾訴著美麗的心靈。
詩人對戀人的愛是那樣的真切、深情和熱烈。那是種怎樣的愛呀!——要一直愛到海枯石爛。這樣的愛情專注使人想到中國的古老民俗音樂:”上邪l(fā)我欲與君相知.長命無絕衰。山無陵.江水為竭.冬雷陣陣.夏雨雪,天地合.乃敢與君絕。”詩人的哀婉和柔情又可用《詩經(jīng)》里的一句來說明:“執(zhí)子之手,與子偕老。”何等的堅決和悠長!
愛的火焰在詩人的心中強(qiáng)烈地燃燒著,詩人渴望有著美好的結(jié)果。但是,此時的詩人已經(jīng)是囊中羞澀.詩人知道這時的自己并不能給戀人帶來幸福,他已經(jīng)預(yù)感到自己要離去。但諍人堅信:這樣的離別只是暫別,自己一定會回來的。
這首詩是詩人的代表作.它開了英國浪漫主義詩歌的先河.對約翰·濟(jì)慈、喬治·拜倫等人有很大的影響。詩人用流暢悅耳的音調(diào)、質(zhì)樸無華的詞語和熱烈真摯的情感打動了千百萬戀人的心.也使得這首詩在問世之后成為人們傳唱不衰的經(jīng)典。詩歌吸收了民俗音樂的特點,采用口語使詩歌朗朗上口,極大地顯示了民歌的特色和魅力。讀來讓人感到詩中似乎有一種原始的沖動,一種原始的生命之流在流淌。另外,詩中使用了重復(fù)的句子,大大增強(qiáng)了詩歌的感情力度。在這首僅僅有16句的詩中。涉及“愛”的詞語竟有十幾處之多,然而并不使人感到重復(fù)和累贅。反而更加強(qiáng)化了詩人對戀人愛情的強(qiáng)烈和情感的濃郁程度。
作者簡介
羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796)蘇格蘭農(nóng)民詩人,在英國文學(xué)史上 占有特殊重要的地位。他復(fù)活并豐富了蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱彭斯生于蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此,他的詩歌充滿了激進(jìn)的民主、自由的思想。詩人生活在破產(chǎn)的農(nóng)村,和貧苦的農(nóng)民血肉相連。他的詩歌歌頌了故國家鄉(xiāng)的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。
彭斯的詩歌作品多使用蘇格蘭方言,并多為抒情短詩,如歌頌愛情的名篇《我的愛人像朵紅紅的玫瑰》和抒發(fā)愛國熱情的《蘇格蘭人》等。他還創(chuàng)作了不少諷刺詩(如《威利長老的祈禱》),詩札(如《致拉布雷克書》)和敘事詩(如《兩只狗》和《快活的乞丐》)。作品表達(dá)了平民階級的思想感情,同情下層人民疾苦,同時以健康、自然的方式體現(xiàn)了追求“美酒、女人和歌”的快樂主義人生哲學(xué)。彭斯富有敏銳的幽默感。對蘇格蘭鄉(xiāng)村生活的生動描寫使他的詩歌作品具有民族特色和藝術(shù)魅力。
參考資料 >