《漢語外來語詞典》是岑麒祥于1990年8月編寫的詞典類工具書,由商務印書館出版。該詞典共收錄漢語外來詞語4370條,內容豐富,涵蓋了現實生活的多個領域,包括希臘羅馬神話和著名文學作品中的人物形象,較重要的外國人名、地名、藥品、化學元素、各國貨幣及物品名稱等。作者對原詞的初始涵義進行了深入探討,盡可能找出例子和材料加以注釋,引證繁富,解釋切當,是一部有實用價值的供案頭查考的工具書。
內容說明
《漢語外來語詞典》共收錄漢語外來詞語4370條,每個條目除了釋義和示例等內容外,還提供了豐富的語源信息,涉及近百種語言。不僅能幫助讀者查閱、了解漢語外來詞匯,而且對研究漢語詞匯發展史、音韻變遷史、民族文化交流史等都有重要的參考價值。
成書過程
編寫背景
漢語是中國漢族人民使用的語言,自古以來就與國內外的許多非漢語發生接觸,導致互相影響。漢語吸收外來詞的經過復雜,這些外來詞有的是音譯的,有的是意譯的,有的是半音譯半意譯的,一旦進入漢語就成了漢語詞匯中的一個成員。漢語外來詞的數量可觀,牽涉范圍廣泛,對研究漢語詞匯發展史、音韻變遷史、民族文化交流史等都有重要價值。
編寫工作
岑麒祥在編寫《漢語外來語詞典》時,搜羅了其中比較特殊的外來詞,并盡可能找出例子和材料加以注解,以正本清源。在編寫過程中,得到了語言研究所、少數民族語言研究所、新疆大學和延邊大學部分同志以及北京大學校內外許多友好的幫助,他們或提供材料,或查對原詞,或提出意見。
出版工作
1990年8月,《漢語外來語詞典》由商務印書館出版。
社會評價
中國當代語言學家伍鐵平評價《漢語外來語詞典》時指出,外來語詞典應區別于百科詞典與專名詞典。地名、人名未轉化為普通名詞者不宜收入,否則可能給讀者造成錯覺。漢語由于歷史悠久,構詞能力很強,通常不大吸收外來語,這是一個優點;按《漢語外來語詞典》的編法,可能有損漢語的總面貌。此外,各民族及其語言的名稱,文學作品和神話中的人物的名稱,貨幣名稱等在各國語言中凡用譯音法或轉寫法表達者,恐怕都不能算漢語借詞。
作者簡介
岑麒祥(1903.7—1989.12),字時甫,合浦縣人。1921年合浦縣廉州中學畢業,1922年考入廣州臺灣中山大學英語部。后留學巴黎大學,1933年學成回國。1934—1954年任中山大學文學院中文系和語言學系教授,1954年任北京大學中國語言文學系教授,1978—1984年擔任教研室主任。精通英、法、德、日、俄語和世界語,是中國較早從事語言學研究和教學的語言學家之一,主要研究方向為普通語言學和語言學史,在方言和少數民族語言的調查研究以及歷史語言學研究方面成果突出。著作包括《語音學概論》《語言學史概要》《方言調查方法》,發表《世界言語的統計》《從廣東方言中體察語言的交流和影響》等論文。重要譯著有梅耶的《歷史語言學中的比較方法》、房德里耶斯,J.的《語言論》。參與編《古漢語常用字字典》等。
目錄
《漢語外來語詞典》總目
衍生版本
《漢語外來語詞典》其他版本
參考資料 >