《翻譯新究》是翻譯家思果繼《翻譯研究》后的又一力作,是他十年治學(xué)的心血結(jié)晶。這本書(shū)由中國(guó)對(duì)外翻譯出版社出版,再一次告訴讀者在做翻譯時(shí)如何處理形形色色的問(wèn)題,其中心思想仍然是:譯文要像中文。
內(nèi)容簡(jiǎn)介
一、加強(qiáng)自主策利,提高原創(chuàng)性,體現(xiàn)信息時(shí)代和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下翻譯的新任務(wù)和新特點(diǎn);二、加強(qiáng)實(shí)用性和針對(duì)性,不僅要反映翻譯教學(xué)和研究的新趨勢(shì)、新成果,更要關(guān)注科技、經(jīng)濟(jì)、法律、貿(mào)易、金融、旅游、傳媒等非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯實(shí)務(wù);三、筆譯與口譯兼顧,英譯中與中譯英兼顧,著重于中英互譯和中譯英;四、有選擇地引進(jìn)境外著作,港臺(tái)外華人翻譯家和翻譯理論家不乏佳作,立足中華語(yǔ)言文化,有其獨(dú)特魅力,是我們的首選。
媒體推薦
自從《翻譯研究》(香港友聯(lián)出版社,1971;臺(tái)灣大地出版社,1972)出版以后,將近十年來(lái)我仍然在研究翻譯。我對(duì)翻譯的研究本已厭倦,打算從此丟手。但是有一次在香港中文大學(xué)中國(guó)文化研究所演講“中英文的大別對(duì)翻譯的關(guān)系”,事后博學(xué)如嚴(yán)耕望先生竟對(duì)我說(shuō),“你說(shuō)翻譯是小道,其實(shí)不對(duì)。翻譯極其重要,因?yàn)槲覀円簧τ邢蓿荒芏酶鞣N文字;即使懂一些,也不能看很多書(shū),所以要靠翻譯才能接觸到各國(guó)古今的學(xué)術(shù)名著。”他認(rèn)為馮承鈞對(duì)歷史學(xué)的貢獻(xiàn)在陳寅恪之上。這真是我做夢(mèng)也沒(méi)有想到的。馮先生除了自己著述之外,還譯了很多重要的歷史論文和書(shū)籍,如保羅·伯希和等漢學(xué)家的著作,輯成他的《西域南海史地考證譯叢》,沙海昂(A.J.H.Charignon)著的《馬可波羅行記》等,都是研究東西交通史的要籍。譯文極好,既不像嚴(yán)復(fù)的那樣古奧難明,也小像時(shí)下的那樣歐化生硬。嚴(yán)先生還說(shuō),一家之言,不免刁:專(zhuān)精,不是一般人可以讀的,而馮承鈞的書(shū)倒是凡學(xué)歷史的都可以得到它益處的。如此說(shuō)來(lái),我今后還要繼續(xù)研究卜去,如有發(fā)見(jiàn),寫(xiě)它出來(lái),也可以供別人參考。
作者簡(jiǎn)介
思果,原名蔡濯堂,江蘇鎮(zhèn)江人,1918年生。曾任職中國(guó)銀行國(guó)外部,主編該部《辦事細(xì)則》。后任香港工業(yè)總會(huì)、科學(xué)管理協(xié)會(huì)編輯,《讀者是文摘》中文版編輯。兼任香港圣神神出鬼沒(méi)學(xué)哲學(xué)院中文教授。旋任香港中文大學(xué)翻譯中心研究員,在該校教授高級(jí)翻譯。著有散文集《藝術(shù)家肖像》《香港之秋》《想入非非》《功夫在詩(shī)外》等三種,譯有《大衛(wèi)·考勃菲爾》等二十余種,現(xiàn)仍人事譯著。
目錄
序
第一部分
一、論翻譯為重寫(xiě)
二、中英文的分別
三、亦步亦趨——照原文詞序的譯法
四、天翻地覆——更動(dòng)原文詞序的譯法
五、切斷
六、入虎穴——三“敢”——敢刪、敢加、敢改
七、踏破鐵鞋——偶然巧合要搜尋
八、量體裁前——幾句翻譯的剪裁
九、咬文嚼字
十、中文禁忌
十一、還原
十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、后
十三、形容詞副詞的位置
十四、謬譯舉隅
十五、斜體字的譯法
十六、譯注
十七、上下四旁——雜論
第二部分
十八、被動(dòng)
十九、中文語(yǔ)法和用法
二十、代名詞
二十一、履夷防險(xiǎn)——忌望文生義
二十二、查字典法
附錄
二十三、翻譯漫談——讀諾克斯論翻譯
二十四、譯者、譯事
二十五、產(chǎn)仄可以不學(xué)嗎?
二十六、翻譯和烹調(diào)
二十七、翻譯與國(guó)文教學(xué)
參考資料 >