必威电竞|足球世界杯竞猜平台

賈文波
來源:互聯網

賈文波,我國著名翻譯理論與應用翻譯家、第四次翻譯浪潮領軍人物之一,中南大學外國語學院中外文化交流與翻譯研究所副所長。

基本簡介

賈文波教授是我國翻譯界著名應用翻譯家,在翻譯理論研究和應用翻譯實踐方面建樹頗豐。賈文波教授著作的《應用翻譯功能論》樹起了中國翻譯功能派在應用翻譯領域的大旗,賈教授在旅游翻譯領域更是獨樹一幟,視角獨到,深受同行專家欣賞。

賈文波教授指出應用翻譯自第二次世界大戰結束以來獲得高速發展,出于實際需要,商業、外交、科技方面的翻譯蓬蓬勃勃地興起來,其聲勢甚至超過文學翻譯。應用翻譯的種種跡象表明,它與功能翻譯理論之間的確存在著某種內在聯系和必然規律,存在著一些“巧合”之處,它的一些主要特征幾乎都能從功能翻譯理論中得到合理解釋和論證。

賈文波認為,功能翻譯理論強調翻譯是一種“交際互動”和“跨文化活動”,是一種涉及委托人、譯者、接受者多方專業人士集體參與的整體復雜行為。在這一行為過程中,委托人對翻譯的具體要求、文本的特殊功能和目的、的語讀者對譯文的期待等是翻譯活動中務必考慮的要素,而應用翻譯的客觀實際充分體現了該理論的要素特征。

賈文波強調,功能翻譯理論視閾下的應用翻譯是一種多元主體共同參與的“交際互動”,它要求譯者按委托人的“翻譯要求”發起人的翻譯目的,從文本功能出發,著眼于的語讀者的期待,來實施恰當的翻譯策略以實現譯文的交際功能和目的。

賈文波闡釋了“翻譯是一種多元互動的交際過程,那么在這一過程中,必然會表現出一些這方面的特征,具體到應用翻譯,這些特征至少翻譯策略從文本功能出發、篇章布局按“翻譯要求”行事、譯文效果與讀者期待吻合三個顯著特征。

研究方向

應用翻譯理論與實踐。

著作

應用翻譯功能論》,中國對外翻譯出版有限公司出版

《應用翻譯功能論》

翻譯理論與實務叢書——應用翻譯功能論,結合西方功能翻譯理論系統論述應用翻譯不同體裁的文本功能特征和翻譯策略導向。

根據不同文本的功能和翻譯目的、翻譯要求,著重時政、科技、旅游、廣告、公文等體裁的漢英互譯。

理論闡述具有互證性,不獨一家之言;策略和方法、技巧的論述具有針對性,利于實際操作。

書后附有部分應用翻譯的佳譯實例供讀者鑒賞。

參考資料 >

外國語學院 | 十年磨劍,厚積薄發:復合應用型外語人才培養.南方+.2024-04-20

生活家百科家居網