《星光燦爛的旗幟》(The Star-Spangled Banner),正式翻譯常用《星條旗》,或稱《星條旗之歌》,是美國的國歌。
該歌曲由英國作曲家約翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)采用英國歌曲《致天堂的阿那克里翁》的旋律譜曲,歌詞取自弗朗西斯?斯科特?基(Francis Scott Key)1814年9月14日所作的詩歌《保衛麥克亨利堡》(Defence of Fort M'Henry)。這是弗朗西斯?斯科特?基在巴爾的摩戰役中親眼目睹發生于麥克亨利堡的激戰后,于1814年9月14日寫下的一首詩。
在美國內戰中,這首歌受聯邦軍采納,此后更加流行。自1890年代左右,它開始陸續成為美國陸軍和海軍的儀式歌曲。1931年,美國國會正式批準《星光燦爛的旗幟》作為美國官方國歌。
創作背景
1814年的1812年戰爭期間,當時的美國律師弗朗西斯·基(Francis Scott Key)在一艘英國船上目睹了英軍對巴爾的摩港麥克亨利要塞的猛烈炮轟及美軍英勇抵抗的慘烈場面,憂心如焚。1814年9月13日凌晨,弗朗西斯·斯科特·基透過炮火的硝煙,看到一面美國國旗仍然在城堡上迎風飄揚,這一景象激發了弗朗西斯·斯科特·基的靈感,他隨手在一封信的背后寫下了幾行詩。
之后他將詩句展示給內弟約瑟夫·霍珀·尼科爾森(Joseph H Nicholson,麥克亨利要塞一支地方武裝隊伍的司令官)看,而約瑟夫發現,這首詩的格律絕妙地符合了一首廣受歡迎的英國小曲的曲調,這首英國小曲為作曲家約翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)所作。后來,尼科爾森把此詩投送給巴爾的摩的一家印刷廠印刷,以《麥克亨利要塞保衛戰》為名將其分發,并在詩句下方標明了應該將這篇詩歌和著哪首曲子哼唱。《巴爾的摩愛國者報》(Baltimore Patriot)立刻轉載了這首詩。很快,人們便將其稱之為《星條旗永不落》,并在幾個星期之內被全國上下各大紙媒紛紛刊載。
1889年,此曲被引入美國海軍,成為軍歌。1904年,賈科莫·普契尼(Puccini)在他的歌劇《蝴蝶夫人》中引用了這首歌曲。進入20世紀初期,曲目開始廣為流行,市面上涌現出了幾種不同的演唱版本。于是美國總統托馬斯·伍德羅·威爾遜(Woodrow Wilson)要求美國的聯邦教育部拿出一個官方版本,因此招募了五位音樂家來輔助完成工作,這五位音樂家為:瓦爾特·達姆羅施(Walter Damrosch)、威爾·埃爾哈特(Will Earheart)、阿諾德·約翰·甘特沃特(Arnold J Gantvoort)、奧斯卡·索納科(Oscar Sonneck)以及約翰·菲利普·蘇薩(John Philip Sousa)。1917年12月,這首曲子的標準版本在卡內基音樂廳(Carnegie Hall)首演。
直到1931年3月3日,時任美國總統的赫伯特·胡佛(Herbert Hoover)簽署相關國會法案,將《星光燦爛的旗幟》正式確立為美國國歌。
歌詞原文
美國國歌共包括四段,通常僅演唱第一段。
歌詞原文如下:
Ⅰ
O say can you see,by the dawn's early light,What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming,Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,O'er the ramparts we watched,were so gallantly streaming?And the rockets' 紅色 glare,the bombs bursting in air,Gave proof through the night that our flag was still there; O say does that star-spangled banner yet wave O'er the land of the free and the home of the brave?
Ⅱ
On the shore dimly seen through the mists of the deep,Where the foe's haughty host in dread silence reposes,What is that which the breeze,o'er the towering steep,As it fitfully blows,half conceals,half discloses?Now it catches the gleam of the morning's first beam,In full glory reflected now shines on the stream: 'Tis the star-spangled banner,O long may it wave O'er the land of the free and the home of the brave.
Ⅲ
And where is that band who so vauntingly swore That the havoc of war and the battle's confusion,A home and a country,should leave us no more?Their blood has washed out their foul footsteps' pollution. No refuge could save the hireling and slave From the terror of flight,or the gloom of the grave: And the star-spangled banner in triumph doth wave,O'er the land of the free and the home of the brave.
Ⅳ
O thus be it ever,when freemen shall stand Between their loved homes and the war's desolation. Blest with vict'ry and peace,may the Heav'n rescued land Praise the 功率 that hath made and preserved us a 國族! Then conquer we must,when our cause it is just,And this be our motto: 'In God is our trust.' And the star-spangled banner in triumph shall wave O'er the land of the free and the home of the brave!
注:
歌詞翻譯
壹
哦,你可看見,透過一線曙光,我們對著什么,發出歡呼的聲浪?誰的闊條明星,冒著炮火險象,依然迎風招展,在我軍碉堡上?火箭閃閃紅光,炸彈空中作響,它們徹夜見證,我旗安然無恙。你看那星光燦爛之旗是否仍在飄揚?在這自由國土,勇士的家鄉?
貳
透過稠密的霧,隱約望見對岸,頑敵正在酣睡,四周沉寂闌珊。微風斷斷續續,吹過峻崖之巔,你說那是什么,風中半隱半現?現在它的身上,映著朝霞爛漫,凌空照在水面,霎時紅光一片。星光燦爛之旗,愿它長久飄揚 在這自由國土,勇士的家鄉。
叁
都到哪里去了,信誓旦旦的人們?他們向往的是能在戰爭中幸存,家鄉和祖國,不要拋棄我們。他們自己用血,洗清骯臟的腳印。那些奴隸、傭兵,沒有地方藏身,逃脫不了失敗和死亡的命運。而星光燦爛之旗正在勝利中飄揚 在這自由國土,勇士的家鄉。
肆
玉碎還是瓦全,擺在我們面前,自由人將奮起保衛國旗長招展。祖國自有天相,勝利和平在望; 建國家,保家鄉,感謝上帝的力量。我們一定得勝,正義屬于我方,“我們信賴上帝。”此語永矢不忘。而星光燦爛之旗定將在勝利中飄揚 在這自由國土,勇士的家鄉。
相關爭議
作為美國最廣泛演唱的國歌,存在歌詞存有種族主義的些許爭論,其中的關鍵詞是第三節章:
由于作詞人弗朗西斯·基曾在1833年至1840年擔任華盛頓哥倫比亞特區的地方檢察官,并在任期內為奴隸制辯護,使他在后世留下不好形象。同時歷史學家對歌詞的“奴隸”背后的含義也有待爭論。有人認為這個詞是指整個英軍。但歷史學家杰森·約翰遜(Jason Johnson)則表示,這歌詞是對黑人奴隸的貶義。但由于美國對國歌的法律規范較為寬松,并允許演唱團體可以改詞或選擇跳過不唱等因素,加上美國人在非正式場合只演唱第一節章,因此該爭議沒有引起很大的影響。
參考資料 >
The Star-Spangled Banner (星光燦爛的旗幟).qq音樂.2023-11-02
民調:美國超20%的公民贊成美國更換國歌.俄羅斯衛星通訊社.2024-03-01
Defence of Fort M'Henry.web.archive.org.2024-07-17
Birthplace of Our National Anthem.web-archive-2017.ait.org.tw.2024-07-17
美國國歌誕生200周年 原稿與國旗將同展出(圖)-中新網.中國新聞網.2024-03-01
《星條旗永不落》美國國歌的驚人由來.bbc.2024-07-17
美國國歌:星條旗永不落(中英對照).新浪教育.2024-07-17
1840年手寫版.web.archive.org.2024-07-17
Calls for ‘The Star-Spangled Banner’ to be replaced with a new US national anthem.web.archive.org.2024-07-17