楊樂云(1919-2009),女,江蘇常州人,中國著名捷克文學翻譯家。曾任中國社會科學院外國文學研究所《世界文學》編輯部副編審。11956年開始發表作品。譯著《鮑·聶姆佐娃中短篇小說選》《卡·恰佩克戲劇選》《小城故事》等。
人物經歷
楊樂云1919年生于常州市,1944年畢業于上海私立滬江大學英語系。1948年后歷任捷克斯洛伐克駐華大使館翻譯,中國社會科學院外國文學研究所《世界文學》編輯部副編審。1956年開始發表作品。1982年加入中國作家協會。2009年12月14日13時50分捷克語翻譯名家楊樂云在首都醫科大學附屬北京同仁醫院病逝,享年90歲。
相關事件
“生活在中文環境里,是幸?!?/h3>
2009年10月,楊樂云迎來了她的90歲生日。她的弟子、捷克語翻譯家高興回憶,盡管有人提議為她慶祝生日,但她并不同意,總覺得有太多書籍需要閱讀。楊樂云表示自己并不感到孤獨,因為閱讀讓她感到充實。退休后,她曾隨女兒在美國居住,但最終因懷念國內的朋友和中文書籍而返回北京。她認為,“生活在中文環境里,是幸福?!?/p>
她認為赫拉巴爾是捷克文學代表
楊樂云在退休前一直致力于介紹外國文學,盡管她的職業翻譯生涯開始較晚。她在70多歲時開始翻譯《世界美如斯》,并在88歲時翻譯出版了博胡米爾·博胡米爾·赫拉巴爾的自傳《河畔小城》中文版。她常強調,許多人誤以為米蘭·昆德拉代表捷克文學,但她認為赫拉巴爾才是真正的代表人物。2007年,她在《河畔小城》的推介會上表示,赫拉巴爾的作品非常優秀,她非常欣賞。得益于楊樂云、樂辛、萬世榮的翻譯工作,包括《過于喧囂的孤獨》在內的“赫拉巴爾精品集”系列自2003年起在華語閱讀界出名。
楊樂云認為理解文本的精髓和作家的風格至關重要,她的譯文以其捷克特色而著稱。她的翻譯工作體現了對作家背后文化的深刻理解和藝術敏感性。
為東歐語文學翻譯人才斷檔擔憂
楊樂云對翻譯人才的培養非常關注,她曾從北京外國語大學“發現”了弟子高興,并鼓勵他堅持文學之路。她生前經常提醒弟子們,盡管文學通常與清貧相聯系,但他們應該堅持做文學,并在經濟上有困難時向她尋求幫助。
近十年來,楊樂云一直對“東歐語文學翻譯人才斷代”現象表示憂慮,這甚至影響到了她的退休生活。她經常在家中念叨后繼無人的問題,并積極尋找捷克語翻譯的年輕人才。她在北京外國語大學和中國國際廣播電臺等地與年輕人交往,只要發現有人對文學感興趣且懂一些捷克語,她就會邀請他們到家中,推薦書籍并指導翻譯練習。
主要作品
譯著:《鮑·聶姆佐娃中短篇小說選》《卡·恰佩克戲劇選》(楊·聶魯達著)、散文選《小城故事》(楊·聶魯達著)、《早春私語》。
在《世界文學》期刊發表的翻譯作品:博胡米爾·赫拉巴爾的中篇小說《過于喧囂的孤獨》,短篇小說《中魔的人們》、《露倩卡和巴芙琳娜》及《談創作》。
外部鏈接
參考資料 >