必威电竞|足球世界杯竞猜平台

感覺與可感物
來源:互聯(lián)網(wǎng)

《感覺與可感物》是約翰·奧斯汀的著作,由陳嘉映譯成漢語,2010年由華夏出版社出版。奧斯汀是上世紀(jì)中葉牛津市哲學(xué)的主導(dǎo)人物之一。

內(nèi)容簡介

本書是劍橋學(xué)派最重要的語言利奧六世奧斯汀(John?Langshaw?Austin)為數(shù)不多的重要著述之一,是作者針對邏輯語言學(xué)領(lǐng)軍人物阿爾弗雷德·艾耶爾的駁論。全書共分十一章。作者從艾耶爾等人的錯誤入手,逐一對其加以駁斥。本書中文版是我國當(dāng)今最重要哲學(xué)家陳嘉映教授2001年譯出的。譯稿完成后,陳嘉映教授曾以此稿在華東師范大學(xué)首都師范大學(xué)多次開設(shè)專題講座,以中英文對勘的形式講授此書。此次出版,也擬采用中英文對照的形式,可以成為高校哲學(xué)系的專業(yè)教材。

作者逝世后

他逝世后一段時間里,其影響有增無減。此后,他的影響逐漸降低,不過,“日常語言學(xué)派”的一些主張和方法,仍然廣有傳人,并且程度不同地被其他傾向的利奧六世接受。奧斯汀的工作中,始終受到重視的是他關(guān)于記述式言語和施行式言語的研究;施太格繆勒那部廣有影響的《當(dāng)代哲學(xué)主流》,給了這個題目不少篇幅,此外幾乎沒有談到奧斯汀的其他工作。我覺得這是件憾事,在我看,奧斯汀的哲學(xué)思想中還有很多寶藏未得到開發(fā),他提出的很多問題,可以引導(dǎo)我們更深地運(yùn)思。我打算和年輕學(xué)者合作,把他的三本書都譯出來,楊玉成譯《如何以言行事》,方旭東譯《哲學(xué)論文集》,我來譯這本《感覺與可感物》。目錄瓦諾克前言一二四五六七八九十十一索引附錄:《感覺與可感物》讀后作者介紹作者:(英國)J.L.奧斯汀譯者:陳嘉映文摘也有不同的看法。有些人好像把海市蜃樓看作是干渴難當(dāng)筋啵力盡的旅行者因心智狂亂而臆想出來的景象(幻覺),另一些人認(rèn)為那是大氣折射的結(jié)果:地平線以下的景觀被投射到了地平線上方(錯覺)。(你可能記得,阿爾弗雷德·艾耶爾把它看作幻覺,盡管他把它和其它所有事例都引作錯覺的事例。他不是說看似有綠洲的地方并無綠洲,而是直截了當(dāng)說“它并不存在”。)“錯覺論證”對錯覺和幻覺不加區(qū)分,并積極利用此點(diǎn),我認(rèn)為,緣故如下。只要提議說展示出來吸引我們的那些事例是錯覺,那么,(從這個詞的日常用法來看)這就意味著有某種我們的確感知到的東西。而悄悄著手把這些事例叫作幻覺,就塞進(jìn)了一種很不一樣的意味:這是憑空想象出來的東西,不真實(shí)的東西,或反正是“非物質(zhì)的”東西。這兩種意味合在一起,可以不知不覺間暗示,在所引的事例中我們的確感知到某種東西,但這是某種非物質(zhì)的東西;這種暗示,即使還算不上結(jié)論,也肯定處心積慮推擠我們一把,恰恰向感覺與料理論家要我們接受的立場推擠得更近一點(diǎn)兒。關(guān)于錯覺和幻覺間的區(qū)別以及不可攪渾兩者的理由,且說到這里——雖然蠻可以再說很多。現(xiàn)在讓我們簡要查看一下阿爾弗雷德·艾耶爾列出的其他一些事例。例如反射。無疑,你若適當(dāng)?shù)匕仓靡恍╃R子,就能夠用它們制造出錯覺。然而,事情像他意味的那樣,凡在鏡子中看見東西都是錯覺嗎?顯然不是。因?yàn)樵阽R子中看東西是完全正常的事,再熟悉不過,通常根本談不上有誰會被蒙騙。無疑,你要是個從來沒有見過鏡子的嬰兒或土人,站到鏡子前,你可能相當(dāng)困惑,甚至出現(xiàn)視覺混亂。但我們其他人因此就該在這里談?wù)撳e覺嗎?

參考資料 >

《感覺與可感物》.book.kongfz.com.2011-03-20

生活家百科家居網(wǎng)