印度尼西亞語(印尼語:Bahasa Indonesia;英語:Indonesian language),簡稱印尼語,是以廖內方言為基礎的一種馬來語,是印度尼西亞的官方語言。全世界約有3000萬人將印度尼西亞語作為他們的母語,還有大約1.4億人將印度尼西亞語作為第二語言,能較熟練的讀和說印度尼西亞語。印度尼西亞國內所有地區都通用印尼語,同時在荷蘭、菲律賓、沙特阿拉伯、新加坡和美國也有許多人使用印尼語。為了能與馬來語書面文字統一,1972年印尼政府推出以馬來文拼寫系統為標準的精確拼音(Ejaan Yang Disempurnakan)使得印尼語跟馬來語的拼寫非常接近。大多數印尼人能夠流利地把印尼語當第二語言使用。這些人在家里或是當地社區使用當地語言(例如米南加保語、爪哇語等等)。
語系在語言學分類中,印尼語屬于馬來-波利尼西亞語系。印尼語源自于蘇門答臘島東北部的馬來語,是該語言的一個地區性變種,同標準馬來語有超過80%的同源性。1972年以前印尼文和馬來文的拼寫大不相同,這是由于1972年以前印尼文拼寫系統由荷蘭人發明的,而馬來文拼寫系統則是由英國人開發的。為了能使到印尼語與馬來語書面文字達到統一1972年印尼政府推出以馬來文拼寫系統為標準的精確拼音(Ejaan Yang Disempurnakan)使到現在的印尼語跟馬來語拼寫非常接近。馬來語和印尼語都使用拉丁字母,屬于單字節文字。同西歐語言相比較,印尼語的語法非常簡單。
印度尼西亞共和國的官方印尼語稱為巴哈薩(Bahasa,在印尼語里就是“語言”的意思)。在印度尼西亞的2.3億人口中,有超過300種方言。某些年長的印尼人能夠說一些荷蘭語,在商業、游覽和教育方面也通用英語。
基本上,所謂“馬來語言”和“印尼語言”的區別,是基于政治上的原因,而不是基于語言學上的考慮。使用這兩種語言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語匯不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來方言彼此之間反而無法完全互相溝通。比如說,對很多馬來人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(Kelantanese)的發音。此外,印尼爪哇的馬來語(Javanese Malay),則是擁有很多特有的詞匯,即使是熟悉馬來語的馬來人也無法完全理解這些詞匯的意思。
差別馬來語和印尼語之間的差別,可以類比為英式英語(British English)和美式英語(American English)之間的差別。使用這兩種語言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書寫系統的拼音和語匯上有一些差異。造成這種差別的主要原因,是由于印尼語從爪哇語和荷蘭語中借用了不少詞匯。比如說,馬來語中的“郵局(post office)”是“pejabat pos”,但是印尼語中的“郵局”則是“kantor pos”,這是借用“kantoor”這個荷蘭語---荷蘭語中的“辦公室(office)”---而產生的詞匯。
書寫在20世紀以前,由于多數的馬來族都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做“Jawi”的改良式阿拉伯字母書寫系統來進行書寫的。之后,另外一種叫做“Rumi”的拉丁字母書寫系統,則逐漸在日常生活中取代了“Jawi”原本的地位。馬來西亞和印度尼西亞在書寫系統上的差別,其實正反映了當時統治兩地的不同殖民政府---英國殖民政府和荷蘭東印度公司在書寫系統上的差別。
在印尼語中,英文字“moon”中的元音,是遵循荷蘭語的習慣而寫成“oe”。在日本占領印尼的時候,這個母音又被日本殖民政府改為“u”(因此,印尼第一任總統艾哈邁德·蘇加諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣地,在1972年以前,英語“chin”中的輔音,雖然在馬來語中是用“ch”來表示,但是在印尼語中,則是遵循荷蘭語的習慣而書寫成“tj”。所以,“孫子”在馬來語中的寫法是“chuchu”,但是在印尼語中的寫法卻是“tjoetjoe”。
這種情況一直到了1972年才有所改變。由于印度尼西亞“Ejaan Yang Disempurnakan (精確拼音;Perfected Spelling)”的公布,馬來語和印尼語中書寫系統的這些差異才有了縮小的跡象。比如說,在這之后,馬來語的“ch”和印尼語的“tj”,都一律改成“c”,因此“孫子”就變成了“cucu”。此外,印尼語也不再使用“dj”,而是使用馬來語中已經采用的“j”,因此,雅加達的拼法,就從“Djakarta”變成了“Jakarta”。原本在印尼語中被保留來發半元音的“j”(即英語“young”的第一個發音),也由馬來語中的“y”所取代。
雖然馬來語和印尼語在書寫系統上已經幾乎獲得了統一,然而,由于某些歷史上的原因,這兩種語言的某些詞匯還是有點差異。比如說,“錢”在馬來語中是寫成“wang”,但是在印尼語中則是寫成“uang”。
日常用語語法印度尼西亞語的語法非常簡單,名詞沒有性數格的區別,動詞亦無復雜的變位。除了起修飾作用的定語放在后面,及副詞有時放在句子的最后以外,語序和漢語幾乎一模一樣。
構詞法印度尼西亞語總是通過給一個詞添加前后綴進而派生出一個或者多個詞,比如單詞ajar(教)??:
代詞yangyang是印度尼西亞語非常常用且特殊的代詞,不能單獨使用,需要與其它成分配合使用。它既可以表示強調,也可以作為關系代詞引導定語從句,亦或者起冠詞作用使其構成的整個結構名詞化。
疊詞疊詞亦是印度尼西亞語的一大語法特色。疊詞最常見的用法是表示復數,比如單詞buku表示“一本書”,其疊詞形式buku-buku則表示“許多本書”。
數詞印度尼西亞語數詞
規律印度尼西亞語中,表示11至20的數字,只需在數字1至9的其中一個數字后面添加belas;若后面加上puluh,ratus,ribu,則分別表示“幾十”,“幾百”,“幾千”,不過需要注意的是,這些詞與數詞satu連用時,需要把satu變成se,然后再與它們連寫,分別變成sebelas, sepuluh, seratus和seribu。
參考資料 >
標簽: 印度尼西亞語言是什么 印度尼西亞語app 印度尼西亞語入門
還木有評論哦,快來搶沙發吧~