必威电竞|足球世界杯竞猜平台

風中之燭
來源:互聯網

《風中之燭》(英語:"Candle in the Wind")是英國歌手艾爾頓·約翰和伯尼·陶平在1973年為紀念美國影星瑪麗蓮·夢露創作的哀歌。1997年,艾爾頓·約翰在戴安娜王妃的葬禮上表演了重新填詞的版本《再見,英格蘭玫瑰》,并取得了巨大的成功。這個版本被認為是1950年代有正式排行榜記錄之后,全世界賣得最好的單曲第一名,全球銷售量超過3300萬張。

創作背景

《風中之燭》最初版本收錄在艾爾頓·約翰的《再見黃磚路》專輯里,以紀念美國影星瑪麗蓮·夢露。歌詞第一句為“Goodbye Norma Jean”,用瑪麗蓮·夢露的本名表達對她的尊重。單曲在1974年最高排列英國單曲排行榜第11位。該單曲并沒有在美國發售。而陶平在聽到這首歌的旋律后受到激發,填詞一首紀念詹尼斯·喬普林

1997年,為了緬懷戴安娜王妃,在其葬禮上由艾爾頓·約翰親自演唱了改寫后的《風中之燭》。這首歌在一九九七年九月發行時,一周內就賣出約三百五十萬張,打破歷年單曲單周銷售記錄,此歌傳唱經久,又名《再見,英格蘭玫瑰》。艾爾頓·約翰表示,他永遠不會再在現場表演這首歌,除非在威廉王子或者哈里王子的請求下。

歌曲歌詞

夢露版

Candle in the Wind 風中之燭

Goodbye Norma Jean, 永別了,諾瑪·琴,

Though I never knew you at all, 雖然我完全無緣認識你,

You had the grace to hold yourself, 但你能高雅地潔身自守,

While those around you crawled. 無視你周遭的人都已奴顏婢膝。

They crawled out of the woodwork, 他們如同木作里爬出的蛀蟲,

And they whispered into your brain, 鎮日在你的耳邊細語影響你;

They set you on the treadmill, 他們把你送上刑臺

And they made you change your name. 他們還要你換姓改名

And it seems to me you lived your life, 我總認為你的一生

Like a candle in the wind. 就像是風中之燭。

Never knowing who to cling to, 不知道有誰能夠讓你倚靠,

When the rain set in. 好讓你遮風避雨,

And I would have liked to have known you, 而我好希望當時能夠認識你

But I was just a kid, 但那時我只是個孩子。

Your candle burned out long before, 你的燭火雖已燒盡,

The legend ever did. 但你的傳奇將流傳下去。

Lonliness was tough, 孤獨教人難熬,

The toughest role you ever played, 那正是你一生扮演過最艱難的一角。

Hollywood created a superstar, 好萊塢創造了一個超級巨星,

And the pain was the price you paid. 痛苦卻是你必須付出的代價。

Even when you died, 即使到你去世之日,

All the press still hounded you, 媒體依舊對你毫不留情,

All the papers had to say was 所有的報紙刊登竟都只是

That Marilyn was found in the nude. 瑪麗蓮·夢露被發現的時候一絲不掛。

And it seems to me you lived your life, 我總認為你的一生

Like a candle in the wind. 就像是風中之燭。

Never knowing who to cling to, 不知道有誰能夠讓你倚靠,

When the rain set in. 好避風遮雨。

And I would have liked to have known you, 而我好希望當時能夠認識你,

But I was just a kid, 但是那時我只是個孩子。

Your candle burned out long before, 你的燭火雖已燒盡,

The legend ever did. 但傳奇將流傳下去。

Goodbye Norma Jean, 永別了,諾瑪·琴,

Though I never knew you at all, 雖然我完全無緣認識你,

You had the grace to hold yourself, 但你能高雅地潔身自守,

While those around you crawled. 無視你周遭的人都已奴顏婢膝。

Goodbye Norma Jean, 永別了諾瑪?琴,

From the young man in the 22nd row, 你忠心的年輕歌迷向你告別,

Who sees you as something more than sexual, 他知道你絕不只是一個性感女星,

More than just our Marilyn Monroe. 絕不只是我們的瑪麗蓮?瑪麗蓮·夢露

And it seems to me you lived your life, 我總認為你的一生

Like a candle in the wind. 就像是風中之燭。

Never knowing who to cling to, 不知道有誰能夠讓你倚靠,

When the rain set in. 好避風遮雨。

And I would have liked to have known you, 而我好希望當時能夠認識你,

But I was just a kid, 但是那時我只是個孩子。

Your candle burned out long before, 你的燭火雖已燒盡,

The legend ever did. 但傳奇將流傳下去。

Your candle burned out long before, 你的燭火雖已燒盡,

The legend ever did. 但傳奇將永世下去。

戴安娜版

Goodbye England's Rose 再見了,英格蘭玫瑰

May you ever grow in our hearts. 愿你永遠在我們心中

You were the grace that placed itself 苦難之中

Where lives were torn apart. 有你的仁愛

You called out to our country, 召喚祖國

And you whispered to those in pain. 又低聲安慰痛苦者

Now you belong to heaven, 如今你魂歸天堂

And the stars spell out your name. 繁星排列出你的名字

And it seems to me you lived your life 好象讓我看到你的一生

Like a candle in the wind: 就象風中之燭

Never fading with the sunset 你不會隨著日落而褪色

When the rain set in. 當風雨降臨的時候

And your footsteps will always fall here, 你的足跡遍布在

Along England's greenest hills; 英格蘭的青山之中

Your candle's burned out long before 雖然燭光熄滅

Your legend ever will. 你的傳奇也會永存

Loveliness we've lost; 我們失去所愛

These empty days without your smile. 沒有你的微笑的日子顯的空虛

This torch we'll always carry 為了民族處于金色年華的孩子

For our nation's golden child. 我們將高舉這火炬

And even though we try, 我們嘗試過

The truth brings us to tears; 而現實仍使人落淚

All our words cannot express 所有的話語無法說清

The joy you brought us through the years. 過去的日子你為我們帶來的歡樂

Goodbye England's Rose, 再見了,英格蘭玫瑰

From a country lost without your soul, 失去你靈魂的國家迷失了

Who'll miss the wings of your compassion 多少人失去你憐憫的羽翼

More than you'll ever know. 你再也不會知道

參考資料 >

生活家百科家居網