《竹田搖籃曲》原名《竹田の子守唄》(Takeda no komoriuta),是一首流傳于日本京都府京都伏見區竹田地區的民俗音樂。歌曲在60年代被京都和大阪的部落民傳唱,還被部落解放同盟選為盟歌。常作為日本民族音樂和流行音樂的素材。在中文世界中,較為著名的中文改編版本是翁炳榮作詞,翁倩玉原唱的《祈禱》,并被多次翻唱。此外,還有客家語改編版本,由謝宇威作詞。
創作背景
《竹田搖籃曲》的作者與創作時間已不可考證,其版本在流傳過程中有所改變。目前流行的版本產生于20世紀70年代,由日本民歌組合“赤い鳥”整理而成。1969年,該組合將這首民俗音樂改編成流行歌曲,并收入其1971年發行的單曲CD中,3年內銷售量約10萬張。這首歌曲曾被NHK和其他日本廣播網絡禁播,這是由于其與部落解放運動有關,不過到了1990年代就解禁了。在住井すゑ反映部落民生活的小說《沒有橋的河流》(橋のない川)改編的電影(1969年-1970年版本)中,這首歌曲是插曲之一。
歌曲歌詞
日語原文
守りもいやがる 盆から先にゃ
雪もちらつくし 子も泣くし (一番)
盆がきたとて なにうれしかろ
帷子はなし はなし (二番)
この子辻陽泣く 守をばいじる
守も一日 やせるやら (三番)
早よもゆきたや この在所越えて
向こうに見えるは 親のうち (四番)
傳唱版本
原文
守も嫌がる 盆から先にゃ
雪もちらつくし 子も泣くし
盆が來たとて 何嬉しかろ
帷子は無し 帯は無し
この子よう泣く 守をばいじる
守も一日 せるやら
早よも行きたや この在所越えて
向こうに見えるは 親の家
向こうに見えるは 親の家
羅馬字
Mori mo iyagaru Bon kara saki-nya
yuki mo chiratsuku-shi Ko mo naku-shi
Bon ga kita-tote Nani ureshi-karo
Katabira wa nashi Obi wa nashi
Kono ko you naku Mori wo ba ijiru
Mori mo ichi-nichi Yaseru-yara
Hayo-mo yuki-taya Kono zaisho koete
Mukou ni mieru wa Oya no uchi
Mukou ni mieru wa Oya no uchi
歌曲鑒賞
曲調悠揚舒緩,歌詞意境溫馨居家。山本潤子演唱版本在海外引用度較高。而翁炳榮為自己當歌手的女兒翁倩玉改編的《祈禱》,繼承了抒情柔和的曲調,是翁老傳唱度最高的音樂作品。《祈禱》的歌詞中傳述虔誠的祝禱,給人一種寬懷博大的祥和感。2001年,歌手杉井繪里在她的專輯《舞》中收錄了這首歌的版本。2017年,民俗音樂超級組合Bendith在他們的Bendith EP中收錄了威爾士語版本。
翻唱版本
《祈禱》由翁炳榮作詞,改編自日本民謠「竹田子守歌(催眠曲)。中文翻唱版《祈禱》的原唱是翁倩玉。《祈禱》很多歌手都翻唱過,翁倩玉、卓依婷、王杰(與王韻嬋合唱)等歌手都出過唱片。這首歌曲的意義在中文版本中已經改變,不再是原版中竹田部落的保姆的抱怨,而是關于照顧每個人。自從1993年由王杰和王韻嬋演唱以及由李碧華和劉文正錄制以來,它在中國也變得很有名。在這個版本中,它被呈現為日本古典。
參考資料 >
翁倩玉回臺灣 獲頒榮譽藝術家.新浪.2015-05-01