來源:互聯網
《口筆譯理論研究》一書旨在強化口譯作為跨語言文化傳播媒介的功能。是由中國對外翻譯出版有限公司出版的書籍。書中深入探討了話語結構、話語意義、話語效果以及話語機制等關鍵議題。
內容簡介
本叢書既關注翻譯教學和研究的新趨勢、新成果,又關注科技、經濟、法律、貿易、金融、旅游、傳媒等非文學領域的翻譯實務,恰當把握理論與實踐、基礎理論與應用理論、傳統與創新、普及與提高、國外與國內的關系,盡量滿足不同層次讀者的不同需求。作為譯學書籍,叢書在受到翻譯界專家學者的好評的同時,也受到讀者的熱烈歡迎,叢書中若干種已成為翻譯研究和教學領域膾炙人口的必讀書,在國內外翻譯界享有較高的聲譽,奠定了公司在譯學書籍出版方面的領先地位;作為公司的品牌圖書,叢書因其特色、個性和風格而在讀者心目中打下深深的烙印,為公司在圖書出版界贏得了名氣。
本書的論述著眼于強化口譯跨語言文化的社會傳播功能,集中探討了話語結構、話語意義、話語效果和話語機制四個核心問題。
作者簡介
劉宓慶(1939年11月生),北京大學畢業,曾在中央人民廣播電臺國際組擔任專業翻譯。之后,他在北京大學、廈門大學、香港中文大學、香港大學及臺灣師范大學翻譯研究所任教,并致力于理論研究工作。他的理論觀點主要歸屬于功能學派。
參考資料 >
中國對外翻譯出版公司.豆瓣讀書.2024-09-06
口筆譯理論研究.豆瓣讀書.2024-09-06
作者簡介.讀書網.2024-09-06