《著譯者手冊》是一本于1997年10月由中國紡織出版社出版的圖書,詳細(xì)介紹了著譯者著書、譯書的基本規(guī)定和有關(guān)知識。
內(nèi)容介紹
《著譯者手冊(第4版)》內(nèi)容簡介:編印本手冊的目的在于幫助著譯者了解和掌握著譯書稿的基本規(guī)定和有關(guān)知識,使書稿達到新聞出版總署和我社的質(zhì)量要求。我社于1983年、1991年和1998年編印、修訂的《著譯者手冊》曾起到過很好的作用。但近幾年來,國家新頒布了許多與圖書出版有關(guān)的法律、規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn),又廢止了某些原有規(guī)定,原手冊中部分內(nèi)容已不適用。同時,隨著計算機技術(shù)飛速發(fā)展帶來的出版模式的變革以及近年來我社圖書板塊的拓展和出版工作中實踐經(jīng)驗的積累等,都需要對本手冊進行適當(dāng)?shù)男薷暮脱a充。
本次修訂,為方便著譯者查找和理解,對手冊內(nèi)容、體例結(jié)構(gòu)等進行了全面調(diào)整和更新,同時將一些常用標(biāo)準(zhǔn)融入相應(yīng)的正文內(nèi)容中并以實例說明;更新了“文后參考文獻著錄規(guī)則”的內(nèi)容;對各專業(yè)易混淆字詞的用法分類列表匯總,對部分字詞進行了辨析;在正文首頁列出了我社出版流程框圖,明確標(biāo)注了著譯者需要參與的環(huán)節(jié)。隨著計算機技術(shù)的普及,手寫稿退出歷史舞臺,我社相應(yīng)調(diào)整了對打印書稿及其電子文件的交稿要求,并首次明確了電子出版物、音像制品的交稿要求。手冊中的其他內(nèi)容也有部分增刪。
作品目錄
目錄
一、編寫書稿的基本要求
二、書稿的結(jié)構(gòu)與層次
三、翻譯書稿注意事項
四、注釋、引文、標(biāo)點符號、計量單位及公式等
五、插圖與表格
六、書稿的繕寫要求
七、對軟盤稿件的要求
八、對著譯者閱讀校樣的要求
附錄
(一)中華人民共和國著作權(quán)法(摘要)
(二)中華人民共和國著作權(quán)法實施條例(摘要)
(三)關(guān)于在全國開展“量和單位”系列國家標(biāo)準(zhǔn)宣傳貫徹工作的通知(摘要)
(四)GB3100―93國際單位制及其應(yīng)用(摘要)
(五)紡織書稿中使用法定計量單位的具體規(guī)定
(六)常見單位換算表
(七)GB/T15834―1995標(biāo)點符號用法(摘要)
(八)GB/T1835―1995出版物上數(shù)字用法
的規(guī)定(摘要)
(九)GB7714―87文后參考文獻著錄規(guī)則(摘要)
(十)校對符號及用法示例
(十一)國家語言文字工作委員會關(guān)于重新發(fā)表《簡化字總表》的說明
(十二)常用外文字母
(十三)外文譯音表
1.英漢譯音表
2.德漢譯音表
3.法漢譯音表
4.俄漢譯音表
(十四)英語斷詞移行規(guī)則
參考資料 >