朱天文,副教授,碩士,研究生導(dǎo)師。畢業(yè)于華東師范大學(xué)英語系。
研究興趣
翻譯理論與實踐,媒體英語,法律文書翻譯等,現(xiàn)為福建省翻譯協(xié)會理事。
主持過多項省教育廳科研項目,參與過多項省社科項目。
著有教材和譯著等,在國內(nèi)主要學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文10多篇。
獲得榮譽
曾獲得福州大學(xué)教學(xué)優(yōu)秀獎、優(yōu)秀教師、福州大學(xué)最佳一節(jié)課等榮譽。
個人作品
1.譯著《鋼琴入門》,第一譯者,獨立翻譯11.5萬字,遼寧教育出版社,2002年9月
2.參編《商務(wù)英語英漢翻譯教程》,獨立編寫其中兩章計5萬字,中國商務(wù)出版社,2004年9月
3.參編《商務(wù)英語英漢翻譯教程自學(xué)輔導(dǎo)》,獨立編寫其中3萬字,中國商務(wù)出版社,2005年11月
4.合譯《惡魔花園》,第二譯者,獨立翻譯5萬字,新星出版社,2008年7月
5.參編《新編劍橋商務(wù)英語同步輔導(dǎo)》(第三版Success with BEC)(中級),獨立編寫25萬字,2009年7月
6.參編《福建應(yīng)用翻譯大全》(福州市分冊),ISBN978-7-5615-5175-2,獨立編寫其中10萬字,廈門大學(xué)出版社,2014年7月
7.參編《新編劍橋商務(wù)英語同步輔導(dǎo)》(第三版修訂版Success with BEC)(中級),獨立編寫30萬字,2018年6月
1.“法律文書的用詞特點及其翻譯”,獨撰,發(fā)表于《福州大學(xué)學(xué)報》2001年第2期
2.“美國新聞期刊中漢英翻譯采用的策略和方法”,獨撰,發(fā)表于《上海科技翻譯》,2003年第3期
3.“英漢差異與語篇中銜接手段的調(diào)整”,獨撰,《福州大學(xué)學(xué)報》,2005年第1期
4.“英美報刊特別報道的文體特點及其翻譯”,獨撰,發(fā)表于《福州大學(xué)學(xué)報》,2007年第2期
5.“網(wǎng)絡(luò)時代的英美報刊教學(xué)”,獨撰,發(fā)表于《外語教學(xué)》,2008年專刊
6.“媒體報道的敘事特征與翻譯”,獨撰,發(fā)表于《福州大學(xué)學(xué)報》,2009年第3期
7.論文“博厄斯-貝耶爾新著《翻譯研究批評導(dǎo)論》(2011)評介”,獨撰,發(fā)表于《外語教學(xué)理論與實踐》,2013年第3期
8.論文“英漢新聞特寫平行語篇編譯的敘事對比---以2012倫敦奧運會開幕式為例”,獨撰,發(fā)表于《中國科技翻譯》,2013年第4期
翻譯經(jīng)歷
1.2008年5月,受省翻譯協(xié)會委托,為美國SGL銀行網(wǎng)絡(luò)總裁Mark Friesen與福建省商業(yè)聯(lián)合會簽約談判擔(dān)任口譯一場。陪同MarkFriesen參觀福州米蘭歐鞋業(yè)有限公司并作口譯,后擔(dān)任公司總裁和SGL銀行網(wǎng)絡(luò)總裁Mark Friesen的會談口譯一場。
2.2009年5月18日,受省翻譯協(xié)會和文橋翻譯公司委托,為福建-荷蘭對接項目洽談會擔(dān)任口譯,擔(dān)任荷蘭建筑師與中方建筑公司的洽談翻譯,達(dá)成多個意向協(xié)議。
3.2009年6月18-19日,受省翻譯協(xié)會國際防災(zāi)減災(zāi)研討會翻譯,擔(dān)任美國颶風(fēng)中心主任Dr Knabb的主旨發(fā)言口譯以及晚宴口譯。
4.2010年5月17日,受國際閩商文化研討會之托,擔(dān)任研討會筆譯、開幕式的同聲傳譯以及晚宴翻譯各一場。
5.2010年6月18日,受省翻譯協(xié)會委托,擔(dān)任國際有機運動聯(lián)盟主席Katherine DiMatteo的主旨發(fā)言口譯以及晚宴口譯。
6.2011年6月1日,受省外專局委托,擔(dān)任第五屆科技外交官論壇多場口譯,為科技部國際合作司公使銜參贊阮湘平、省四川省科學(xué)技術(shù)廳副廳長杜民、中以高科技合作中心首席執(zhí)行官Collins、以色列駐廣州總領(lǐng)事館總領(lǐng)事Abraham先生、以色列駐華使館農(nóng)業(yè)處參贊Ezra Shoshani博士做同聲傳譯。
7.2011年6月18日,受省翻譯協(xié)會委托,擔(dān)任英國劍橋城市發(fā)展設(shè)計公司建筑與規(guī)劃總監(jiān)Philip Jardon的口譯。
8.2011年9月,擔(dān)任國際動漫國際消費類電子產(chǎn)品展覽會會刊筆譯、為印度動漫快報副主編Shetty擔(dān)任現(xiàn)場口譯。
9.2011年10月,受省翻譯協(xié)會委托,翻譯省青年聯(lián)合會出訪書面材料。
10.2012年5月18日,受省翻譯協(xié)會委托,翻譯海壇島規(guī)劃的書面材料。
11.2012年6月18日,受省翻譯協(xié)會委托,擔(dān)任瑞士工程院副院長Arthur Ruff教授口譯三天,期間擔(dān)任多場口譯,包括618開幕參展,和麗珠得樂公司座談,和福建省南平鋁業(yè)有限公司公司洽談,和物構(gòu)所座談,和廈門三達(dá)膜水業(yè)座談。
12.2013年11月27-29日,受省外辦和省翻譯協(xié)會委托,擔(dān)任來自意大利的世界溫泉氣候和養(yǎng)生聯(lián)合會副主席喬瓦尼先生(Mr Govani)口譯三天,期間包括對福州市和永泰縣縣溫泉地的考察陪同翻譯,和永泰政府交談的現(xiàn)場翻譯,永泰介紹的同聲傳譯。
13.2014年6月18日,受省國家外國專家局委托,擔(dān)任來自以色列的可持續(xù)農(nóng)業(yè)咨詢機構(gòu)董事長,擔(dān)任農(nóng)業(yè)專家Ranan Katzier的口譯,包括參觀福建農(nóng)凱畜牧養(yǎng)殖基地及其座談,在省農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講座現(xiàn)場口譯以及座談口譯。
14.2015年2月5日,受國際投行Morgan Stanley(摩根士丹利)委托,擔(dān)任其客戶First State Investments(首域基金公司)與其所投資的永輝股份公司的證券代表之間的會談口譯,幫助國際投行和基金公司了解所投資的永輝股份公司的財務(wù)狀況、發(fā)展理念和方向,并陪同調(diào)研了兩家代表性的永輝超市。
15.2015年3月,為某211學(xué)校教務(wù)處課改項目做漢英翻譯約兩萬字。
16.2015年2月-12月,為某211學(xué)校經(jīng)管學(xué)院網(wǎng)站做漢英翻譯約兩萬字。
17.2015年1月-2019年6月,為某211學(xué)校學(xué)報英譯目錄共27期。
18.2016年6月8日-9日晚上,在阿彌陀佛大飯店為瑞士心理學(xué)專家Isabel Contreras做講座口譯兩場,主題分別是“用心做父母”、“治愈你的生命”。
19.2018年10月,為福州大學(xué)梅努斯國際工程學(xué)院成立擔(dān)任座談會口譯及其實驗室驗收口譯。
指導(dǎo)的論文
1.淺析外交場合中文化缺省現(xiàn)象的口譯策略——以溫家寶的記者招待會為例
2.從精力分配模式看電視新聞節(jié)目的同傳策略——以美國主流電視新聞節(jié)目的同傳為例
3.從目的論視角研究幽默言語的口譯
4.目的論視角下口譯應(yīng)急策略——以近年來“兩會”記者招待會口譯為例
5.從文本類型理論看體育設(shè)施文本的漢譯英實踐報告
6.從順應(yīng)論淺析“創(chuàng)業(yè)機會的識別與評估”講座模擬口譯實踐報告
7.漢英語言思維差異對口譯的影響及應(yīng)對策略——以李總理世界經(jīng)濟論壇上的兩個致辭為例
8.釋意理論在兩會記者招待會口譯中的運用——基于2013李克強總理兩會記者招待會口譯的分析
9.2014年津巴布韋青年專題研修班交替?zhèn)髯g實踐報告
10.2014年福建-萊法州高等教育國際合作研討班交替?zhèn)髯g實踐報告
11.釋意理論視角下看兩會記者招待會交傳——以《2015年李克強總理答記者問》為例
12.“2015年巴基斯坦紡織業(yè)發(fā)展與管理研修班(第一期)”課堂口譯實踐報告
13.目的論視角下高校涉外辦學(xué)項目口譯研究——以2016福州大學(xué)土木工程學(xué)院國際交換生迎新會交替?zhèn)髯g實踐報告為例
14.淺析課堂交傳中譯員的角色和主體性——“2017年發(fā)展中國家菌類技術(shù)培訓(xùn)班”口譯實踐報告
15.順應(yīng)論視角下“2017年宏觀經(jīng)濟管理能力研修班”漢譯英實踐報告
參考資料 >
翻譯專業(yè)碩士(MTI)指導(dǎo)教師——朱天文副教授簡介.福州大學(xué)外國語學(xué)院.2022-02-02