愛德華·阿爾比(Edward Albee,1928年3月12日—2016年9月16日),美國著名劇作家,以其作品《動物園的故事》《三個高個子女人》等為代表。
人物經(jīng)歷
愛德華·阿爾比(1928—2016)Edward Albee是美國劇作家,生于華盛頓哥倫比亞特區(qū)(一說生于弗吉尼亞)。出生兩星期后為富家收養(yǎng),養(yǎng)祖父擁有多家劇院。阿爾比在童年時期就時常接觸劇壇名流。他年紀(jì)很小就開始顯露出文學(xué)創(chuàng)作的興趣,12歲開始寫詩,接著寫劇本。他在三一大學(xué)就讀一年,期間演過麥克斯韋爾·安德森的戲,因此,熟悉了劇壇名流以外的另一面。他先后被所在中學(xué)和一所軍事學(xué)院開除,后在康涅狄格州三一大學(xué)接受正規(guī)教育,1947年,被三一大學(xué)開除,遷到紐約格林尼治村,干過多種工作,同時為廣播電臺寫稿。1958年寫成《動物園的故事》,曾送到紐約多家劇團,未被接受,后來由朋友送到歐洲,1959年9月在柏林首演,接著在德國許多城市上演,1960年在外百老匯普羅文斯劇場上演,此劇使他名聲鵲起,但也招來不少批評。1962年,《誰害怕伍爾夫?》
阿爾比一生獲得多項榮譽:曾三次獲得普利策戲劇獎(1967,1975,1994);三次獲得托尼戲劇獎(1963,2002,2005),其中2005年獲得托尼特別獎—戲劇終身成就獎。他還獲得了美國藝術(shù)和文學(xué)學(xué)院頒發(fā)的戲劇金獎(1980年)、肯尼迪藝術(shù)中心榮譽獎和國家藝術(shù)獎?wù)?/a>(1996年)。2009年,阿爾比獲得了保加利亞國家戲劇電影藝術(shù)學(xué)院(NATFA)的榮譽學(xué)位。他曾擔(dān)任休斯敦大學(xué)的杰出教授,教授編劇。他的劇本由戲劇服務(wù)公司和塞繆爾·弗倫奇公司出版。
2016年9月16日在美國紐約長島家中逝世,享年88歲。2023年,參演的紀(jì)錄片《Untitled Geraldine Page Documentary》在美國上映。
寫作風(fēng)格
阿爾比是荒誕派劇作家,他的多數(shù)劇作都采用了荒誕派的手法。他在創(chuàng)作上成長的年代也正是荒誕派戲劇嶄露頭角和流行的年代。他的《動物園的故事》《沙箱》和《美國之夢》從主題、動機到手法,都體現(xiàn)了荒誕派的特點。他喜歡用象征、暗喻、夸大的手法描寫美國社會生活,表示了他對西方社會價值觀念的某些背棄和否定。
作品研究
我國讀者在上個世紀(jì) 70 年代才開始接觸阿爾比作品的譯本。最早把阿爾比戲劇翻譯到中國的是臺灣學(xué)者嚴(yán)影悠翻譯的《動物園的故事》( The Zoo Story,1958) 和《美國之夢》( The American Dream,1960) ,選入顏元叔主編的《阿爾比戲劇選集》( 驚聲文物供應(yīng)公司,1973) 。大陸讀者最早接觸的阿爾比作品是鄭啟吟譯的《動物園的故事》( 《外國文藝》1979 年第 3 期) 。此后,刊登在期刊上的阿爾比譯本有: 袁鶴年譯的《美國之夢》( 《外國文學(xué)》1981 年第 1 期) 、郭繼德譯的《沙箱》( The Sandbox,1959) ( 《戲劇文學(xué)》1985 第 5 期) 、吳朱紅譯的《屋外有花園》( Everything in the Garden,1967) ( 《新劇本》2001 年第 2 期) 、于海闊譯的《三個高個子女人》( Three Tall Women,1991) ( 《戲劇之家·上半月》2010 年第 12 期) 。同時,阿爾比戲劇譯本選入多個戲劇選集,比較有代表性的有: 鄭啟吟譯的《動物園的故事》分別選入《荒誕派戲劇集》( 上海譯文出版社,1980) 和《外國獨幕劇選》( 湖南人民出版社,1990) ;趙少偉譯的《美國夢》分別選入《外國現(xiàn)代派作品選》( 上海文藝出版社,1984) 和《西方現(xiàn)代派戲劇流派作品選———荒誕派戲劇及其他》( 中國戲劇出版社,2005) 。另有陳君義譯的《誰怕吳爾芙》( Who's Afraid of Virginia Woolf?,1962) ( 臺北桂冠圖書股份有限公司,1993) ,以單行本發(fā)行; 曹久梅譯的《誰害怕維吉尼亞·吳爾芙》選入《荒誕派戲劇》( 中國人大出版社,1996) 、吳朱紅翻譯的《屋外有花園》選入《西方現(xiàn)代戲劇譯作》第二輯( 中國傳媒大學(xué)出版社,2008) 。
阿爾比的戲劇創(chuàng)作超過半個世紀(jì),戲劇作品多達 30 余部,然而至今卻只有六部阿爾比作品被翻譯到中國,且多為其早期作品,這無疑使阿爾比戲劇在我國的演出與研究受到了影響。我國研究者對阿爾比戲劇的介紹,也包括少量國外阿爾比研究成果的翻譯,多散見于各種外國文學(xué)史的教材及文學(xué)選集,主要有: 鄭啟吟撰寫《阿爾比》收入《外國名作家傳》( 中國社會科學(xué)出版社,1980) 、伊哈布·哈桑著《當(dāng)代美國文學(xué) 1945—1972》之“愛德華·阿爾比”( 陸凡譯,山東人民出版社,1980) 、凱瑟琳·休斯著《當(dāng)代美國劇作家》之“愛德華·阿爾比”( 謝榕津譯,中國戲劇出版社,1982) 、杰拉爾德·威爾斯著《美國當(dāng)代文學(xué)·戲劇》,汪義群譯,收入丹尼爾·霍夫曼主編《美國當(dāng)代文學(xué)》( 中國文聯(lián)出版社,1984) 、孫筱珍撰寫“愛德華·阿爾比”見《美國作家論》( 吳富恒、王譽公主編,山東教育出版社,1999) 、“愛德華·阿爾比”見《美國戲劇選讀》( 郭繼德編著,山東大學(xué)出版社,2006) 、“愛德華·阿爾比”見《美國文學(xué)史》( 王卓、李權(quán)文主編,華中師范大學(xué)出版社,2010) 等等。
人物作品
參演電視劇
編劇電影
外部鏈接
參考資料 >