翻譯是指將一種語言的信息轉換成另一種語言的信息,以準確通順為基礎。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求充分理解語言語義及文化背景,優秀譯文需達到母語使用者的自然流暢度。口譯可以分為“同聲傳譯”和“交替傳譯”,前者是在講者發表演說的同時,譯者以相隔較短的時差開始即時翻譯,后者則是在講者完成一段說話后停頓,然后由譯者翻譯,接著講者繼續下一段演說,再由譯者翻譯,講者、譯者兩人交替發言直至演說終結。翻譯分為口譯、筆譯和手語翻譯,承擔翻譯工作的職業人士可總稱為「翻譯家」,并可細分為「口譯員」、「筆譯員」、或是如果兩者都做,稱為「口筆譯員」。因為翻譯過程繁瑣,自20世紀40年代以來,人們一直在努力自動化翻譯或機械輔助人類翻譯。所謂機器翻譯,是指利用計算機程序對譯入語文本進行分析,然后自動將譯入語翻譯為譯出語,亦即翻譯程序本質上是由機器進行,沒有經過人工潤飾,它是自然語言理解的一種應用,也是自然語言處理技術的一項主要目標。近年來,互聯網的興起促進了全球翻譯服務市場的發展,并促進了“語言本地化”。
引證解釋
⒈?把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。亦指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現代語之間的對譯。
【南梁】梁慧皎《高僧傳·譯經下·佛馱什》:“先沙門法顯於斯里蘭卡得《彌沙塞律》梵本,未被翻譯,而法顯遷化。”
《隋書·經籍志四》:“至劉志時,有安息國沙門安靜,齎經至洛,翻譯最為通解。”
【唐】劉知幾《史通·史官建置》:“當代都之時,史臣每上奉王言,下詢國俗,兼取工於翻譯者,來直史曹。”
【宋】宋敏求《春明退朝錄》卷上:“太平興國中,始置譯經院于太平興國寺,延梵學僧,翻譯新經。”
【清】昭槤《嘯亭雜錄·太宗讀金史》:“曾命儒臣翻譯《三國志》及《遼》、《金》、《元史》,性理諸書,以教國人。”
丁玲《夢珂》二:“這是一個剛滿二十五歲的青年,從法國回來還不到半年,好久以前便常常在雜志上看到他的名字,大半是翻譯點小說。”
⒉?把代表語言文字的符號或數碼用語言文字表達出來。
引《恨海》第八回:“翻便翻好了,在我身邊,不過要交出加一翻譯費,才好給你們。”
巴金《春天里的秋天》:“朋友許在我的旁邊,他很關心地幫忙我翻譯電報。”
⒊?做翻譯工作的人。
引《官場現形記》第九回:“兄弟這邊因為出洋才找到一位翻譯。”
陳毅《在朝鮮的上陽村》詩:“金日成首相接著說:‘翻譯同志快來翻譯,老太太的話,很有意思。’”
繙譯:亦作“繙繹”。1.用一種語言文字表達另一種語言文字的內容。宋陸游《南唐書·浮屠傳·惟凈》:“惟博聞通梵學,繙譯精審,莫能及者。”
梁啟超《致伍秩庸星使書》:“彼中賢士大夫,必多舊好,言語相通,不勞繙譯,情意易達。”
⒋?指專職翻譯工作的人。
引《兒女英雄傳》第一回:“本朝的定例,覺得旗人可以吃錢糧,可以考繙繹,可以挑侍衛,宦途比漢族寬些。”
參考資料 >