彼埃爾·德·龍沙“(Pierre de RONSARD)”,法國(guó)第一個(gè)近代抒情詩(shī)人。龍沙曾隨從出使,到過很多國(guó)家。后來因大病成聾,決心寫詩(shī)。1547年組織七星詩(shī)社。
人物簡(jiǎn)介
彼埃爾·德·龍沙(Pierre de RONSARD,1524-1585)法國(guó)第一個(gè)近代抒情詩(shī)人。出身于貴族家庭。
龍沙曾隨從出使,到過很多國(guó)家。后來因大病成聾,決心寫詩(shī)。1547年組織七星詩(shī)社。1550年發(fā)表《頌歌集》(Odes)四卷,聲譽(yù)大著。1574年所寫組詩(shī)《致埃萊娜十四行詩(shī)》(Sonnets pour Hélène)被認(rèn)為是他四部情詩(shī)中的最佳作品。他的詩(shī)講究技巧、音律,反對(duì)禁欲主義,熱愛現(xiàn)實(shí)生活,情調(diào)非常憂郁低沉。他的詩(shī)在歐洲宮廷中傳誦一時(shí)。
譯文
贈(zèng)君一束花①
贈(zèng)君一束花,
選擇經(jīng)我手;
今夕不攀折,
明日委塵土。
君貌美如花,
見花應(yīng)感悟:
花好忽飄零,
貌美哪能久!
歲月去匆勿,
更嗟人易去,
倏忽不移時(shí),
人已眠新墓:
死后思情誰復(fù)知?
勸君愛我趁花時(shí)!
范希衡 譯
其它
①作者有好幾首名詩(shī)都將花比美人,勸人及時(shí)行樂,圣勃夫(Sainte-Beuve)特別欣賞這一首,在《評(píng)傳》中將它全文引出,說它“風(fēng)姿搖曳”、“凄惋動(dòng)人”。
選自《法國(guó)近代名家詩(shī)選》,外國(guó)文學(xué)出版社出版(1981)
除了你,我不會(huì)另有所愛
除了你,我不會(huì)另有所愛,
戀人,我不會(huì)干這種事情。
除了你,無人能使我稱心,
哪怕維納斯從天上下來。
你眼睛是如此優(yōu)美可愛,
眨一眨就可以使我喪命,
再一眨又突然使我活命,
兩下子能使我死去活來。
我即使活五十萬個(gè)春秋,
除了你,我的親愛的女友,
不會(huì)有別人做我的戀人:
我必須另外裝一些血管,
你的愛把我的血管塞滿,
再也容不下更多的愛情。
錢春綺 譯
當(dāng)你到了老年……
當(dāng)你到了老年,晚上,燭光搖曳,
你坐在爐火邊,紡著紗,纏著線,
象唱歌一樣背誦著我的詩(shī)句,并且還驚訝地說。
“想當(dāng)年我年青貌美,還曾得到過龍沙的贊美。”
這句話你的使女當(dāng)時(shí)并沒有聽見,
由于勞累,她早已雙眼朦朧快入睡。
龍沙的細(xì)語并沒有使她醒過來,
如泣如訴的詩(shī)句不斷祝福你,那贊美之辭會(huì)永久流傳。
那時(shí)我已長(zhǎng)眠地下,成了飄忽不定的幽靈,
在那香桃木的蔭影下我將得到安息。
而你那時(shí)也已到了風(fēng)燭殘年,蜷縮在爐旁,
為了自己當(dāng)年過于驕傲,拒絕了我的愛情而深深后悔。
請(qǐng)相信我,你要真正生活,別去等待明天,
從今天起就請(qǐng)你來采那生活里的玫瑰。
——《致埃萊娜十四行詩(shī)》(1578),遠(yuǎn)方 譯
我可以把你的美與月亮相比嗎?
黍黎釋譯
我可以把你的美與月亮相比嗎?
她見異思遷,你忠貞不渝
我可以把你的美與太陽相比嗎?
她四處留情,你鐘愛一生
你貌美如仙,以致讓妒嫉者絕望
對(duì)我的贊美嫉惡如仇
你國(guó)色天香,她人無可比擬
你是自己的神,自己的星辰,由自己主宰
那些瘋狂魯莽者,讓她人和你爭(zhēng)艷
想傷害你卻傷害了她們自己
至今你的美她們始終難以企及
不是你的姣姿掩蓋了高貴的惡魔
就是你的姣姿掩蓋了不朽的美德
或者你是智慧女神,亦或你仁慈至上
參考資料 >