胡衛(wèi)平,男,同濟大學(xué)英語系教授、碩士生導(dǎo)師,主要研究方向為翻譯理論、翻譯教學(xué)、英漢對比。職位為副院長。
主要經(jīng)歷
1986年畢業(yè)于同濟大學(xué)外語系研究生班,畢業(yè)后留校從事英語教學(xué)工作。1994-1995年為新南威爾士大學(xué)訪問學(xué)者,期間主要研究翻譯理論與英語教學(xué)。
主要論著
主要論文
1、文化人類學(xué)對文化翻譯的啟示。當(dāng)代外語研究.2011年第2期。第二作者
2、重寫—實用的科技翻譯手段。語言與翻譯.2009年第1期。第二作者
3、翻譯即翻“異”—論翻譯中異質(zhì)因素的重構(gòu)。天津外國語學(xué)院學(xué)報.2009.1.第一作者
4、意識形態(tài)—操縱翻譯的無形力量。同濟大學(xué)學(xué)報.2007.1.唯一作者
5、翻譯翻“異”乃譯者職責(zé)。山東外語教學(xué).2007.4.第一作者
6、議會制辯論與高級英語口語教學(xué)。現(xiàn)代教育科學(xué).2007.4.第二作者
7、強弱勢文化間的翻譯操作。中國教育教學(xué)論壇.2007.3.第二作者
8、語境與翻譯中詞義的確定。現(xiàn)代教育科學(xué).2005.3.第一作者
9、思維模式與翻譯體.外語學(xué)刊.2004.4.第二作者
10、英語專業(yè)口譯教學(xué)的改革議。同濟大學(xué)教育研究.2004.1.第一作者
11、語境對古詩英譯的制約。同濟大學(xué)學(xué)報.2004.6.第二作者
12、譯名的歸化與異化。語言與翻譯.2004.4.唯一作者
13、尋找“野獸”——《蠅王·金字塔》與《逍遙頌》的互文研究。外國文學(xué)研究.2004.第二作者
14、科技語篇翻譯的異化與歸化。語言與翻譯.2003.3.唯一作者
15、加強翻譯課中的科技翻譯教學(xué)。教育發(fā)展研究.2002.12.唯一作者
16、翻譯目的與異化翻譯。大學(xué)語言教學(xué)與研究.2002.8.第一作者
17、從翻譯目的看異化翻譯。同濟大學(xué)學(xué)報.2001.2.唯一作者
主要編著
1、《翻譯基礎(chǔ)》,副主編,華東師范大學(xué)出版社,2008年8月
2、《大學(xué)英語翻譯》,主編,同濟大學(xué)出版社,2001年5月
參考資料 >