《魔鬼辭典》(The Devil's Dictionary),是由美國記者安布羅斯·比爾斯(Ambrose Bierce)編纂的一部帶有諷刺意味的辭典。這部作品通過幽默和諷刺的定義來解剖世界,揭示了人類文明的缺陷和人性的弱點。全書風格類似于雜文,以辛辣、調侃的語言,富含深刻的哲理和尖利的諷刺,讓人在開懷一笑之余,不禁掩卷沉思。
《魔鬼辭典》最初為雜志和報紙系列連載,后匯編成書。盡管最初接受程度褒貶不一,但隨著時間的推移,該書逐漸獲得了廣泛的認可和贊譽,被廣泛引用、頻繁翻譯,并經常被模仿,贏得了全球聲譽。
創作歷程
這部詞典是在三十年間為雜志和報紙系列連載而寫成的,比爾斯的機智定義在他將它們匯編成書之前就被模仿和剽竊了多年。最初對書籍版本的接受程度是褒貶不一的。然而,在隨后的幾十年里,《魔鬼辭典》的地位不斷提升,被廣泛引用,頻繁翻譯,并經常被模仿,贏得了全球聲譽。
獲得榮譽
盡管最初的接受程度褒貶不一,但《魔鬼辭典》隨著時間的推移逐漸獲得了廣泛的認可和贊譽。它不僅被評為“美國文學百大杰作”之一,還被《華爾街日報》專欄作家杰森·茲維格譽為“可能是美國最杰出的諷刺作品,也可能是世界文學中最偉大的作品之一”。
文章摘錄
道歉(apologize):為將來的再次冒犯打下伏筆。
外交(diplomacy):一種為自己國家的利益而說謊的愛國主義藝術。
教育(education):它向智者揭示他們所知無幾,卻向愚人掩蓋他們的無知。
嫉妒(envy):一種最無能的競爭。
強盜(freebooter):一個小本生意的征服者,他掠奪的東西還不夠多,不足以為他披上神圣的外衣。
幸福(happiness):想到另一個人的悲慘遭遇就涌現于心的一種愉快感。
天堂(Heaven):在這么一個地方,惡人們不再向你嘮叨他們的私事,因而不至于擾得你心煩意亂;而當你講個人瑣事的時候,好人們一個個都洗耳恭聽。
奇跡(miracle):偏離常規的、無法解釋的行為或事件,比如說,在玩撲克牌時用四個老K和一個尖子(A)打敗四個尖子一個老K。
不幸(misfortune):這是一種決不會錯過的好運。
機會(opportunity):一個抓住失望的好時機。
下流話(rebaldry):誰挑剔我的毛病,誰說的就是下流話。
電話(telephone):這是魔鬼的一種發明。由于它的問世,想要把某些討厭的家伙拒之千里之外是不可能的了。
昨天(yesterday)這是青年人的嬰兒期,中年人的青年期,老年人的整個過去。
作者簡介
安布羅斯·比爾斯(Bierce,Ambrose)(1842–1913,后失蹤),美國記者、短篇小說、傳說與諷刺小說作家,1842年出生于美國俄亥俄州的梅格斯縣。著有短篇小說《鷹溪橋上》(An Occurrence at Owl Creek Bridge)(1891),短篇小說集《在人生中間》(In the Midst of Life)(1891),《這樣的事情可能嗎?》(Can Such Things Be?)(1893)等,以及這部為他帶來許多聲譽、也承載許多爭議的書——《魔鬼辭典》(The Devil's Dictionary)(1911)。由于他對人類文明提出質疑,用幽默、諷刺與調侃的方式表現他對人類及其文明的沉思,故又被稱為“苦澀的比爾斯”(Bitter Bierce)。比爾斯1913年隱身于戰火紛飛的墨西哥,從此杳無音訊。
參考資料 >
魔鬼辭典.豆瓣讀書.2024-06-09
魔鬼辭典.豆瓣讀書.2024-08-10