必威电竞|足球世界杯竞猜平台

金色的孟加拉
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)

《金色的孟加拉》(孟加拉語(yǔ):???? ????? ?????)是一首由印度著名詩(shī)人拉賓德拉納特·泰戈?duì)?/a>作詞并譜曲的歌曲(他也是印度國(guó)歌的作者),成于1906年,即孟加拉分治的翌年,這是他一系列勸勉孟加拉人團(tuán)結(jié)一致的作品之一。詩(shī)的首十行在1972年孟加拉國(guó)獨(dú)立時(shí)被采納為國(guó)歌。其中有數(shù)句歌詞為配合曲調(diào)及其長(zhǎng)度而重復(fù)。

音樂(lè)制作

這首歌是在1905年第一次孟加拉分裂期間寫(xiě)的,當(dāng)時(shí)統(tǒng)治孟加拉的英國(guó)帝國(guó)將孟加拉總督府分裂為兩部分;這一決定是由當(dāng)時(shí)的印度總督庫(kù)爾宗勛爵于7月20日宣布的,于10月16日生效。孟加拉的這一分裂沿著宗教線——東孟加拉和阿薩姆邦地區(qū)有大多數(shù)穆斯林,而西孟加拉邦有大多數(shù)印度教——被認(rèn)為是出于政治動(dòng)機(jī)。與許多其他歌曲一樣,這首歌旨在重新點(diǎn)燃孟加拉的統(tǒng)一精神,喚起公眾對(duì)宗教政治分裂的意識(shí)。歌詞首次出現(xiàn)在1905年9月的《邦戈多爾遜》和包爾雜志上。這首歌連同樂(lè)譜(在孟加拉語(yǔ)中稱為swaralipi)首次出現(xiàn)在同一月和同一年的音樂(lè)期刊《Shongeet Biggnan Probeshika》上。拉賓德拉納特·泰戈?duì)?/a>的侄女、薩廷德拉納特·泰戈?duì)柕呐畠篒ndira Devi從泰戈?duì)柲抢锫?tīng)到這首歌的樂(lè)譜后將其記錄下來(lái)(這是常見(jiàn)的做法,泰戈?duì)柍瑁腥苏接涗浺魳?lè)樂(lè)譜)。

歌曲意義

“阿瑪爾·索納爾·邦拉”(孟加拉語(yǔ):???? ????? ?????,意為“我的金色孟加拉”,發(fā)音[amar ?onar ba?la])是孟加拉國(guó)的國(guó)歌。這首歌是對(duì)孟加拉母親的贊美,歌詞是由孟加拉通才拉賓德拉納特·泰戈?duì)栍?905年寫(xiě)的,而贊美的旋律則是從包爾歌手加甘·哈卡拉的歌曲“Ami Kothay Pabo Tare”(??? ?????? ???? ????)中采用的,這首歌曲采用了Dadra Tala的節(jié)奏?,F(xiàn)代的器樂(lè)演奏版本是由孟加拉音樂(lè)家薩瑪爾·達(dá)斯編排的。

“索納爾”一詞字面上意思是“由金制成”,其中sona表示黃金,amar表示所有權(quán)。它被用作一種親昵的稱呼,意思是“心愛(ài)的”,但在這首歌中,“索納爾邦拉”這個(gè)詞可以被解釋為表達(dá)了孟加拉的珍貴之處。

歌曲歌詞

孟加拉文拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)

amar sonar Bangla, ami tomay bhalobasi

chirodin tomar akash, tomar batas, amar prane

oma amar prane bajay banshi,

sonar Bangla, ami tomay bhalobasi

oma fagune tor amer boler ghrane pagol kore

mori hay hay re

oma fagune tor amer boler ghrane pagol kore

oma oghrane tor bhora kshete ki dekhechhi,

ami ki dekhechhi modhur hasi,

sonar Bangla, ami tomay bhalobasi

Ki shobha, ki chhaya go,

Ki sneho, ki maea go,

Ki ?chol bichhaeechho b??er mule,

Nodir kule kule.

ma tor mukher bani amar kane lage sudhar moto

mori hay hay re

ma tor mukher bani amar kane lage sudhar moto

ma tor bodon khani molin hole ami noyon

oma ami noyon jole bhasi,

sonar Bangla, ami tomay bhalobasi

英譯文

My Bengal of gold, I love you.

Forever your skies, your air set my heart in tune

As if it were a flute.

In spring, O 母親 mine, the fragrance from your mango groves

Makes me wild with joy

Ah, what a thrill!

In autumn, O mother mine,

In the full blossomed paddy fields

I have seen spread all over sweet smiles.

Ah, what a beauty, what shades, what an affection

And what a tenderness!

What a quilt have you spread at the feet of Banyan trees

And along the banks of rivers!

O 母親 mine, words from your lips

Are like nectar to my ears.

Ah, what a thrill!

If sadness, O mother mine, casts a gloom on your face,

eyes are filled with tears!

中譯文

金色的孟加拉,我的母親,我愛(ài)你。

我心里永遠(yuǎn)歌唱你的藍(lán)天,你的空氣。

金色的孟加拉,我的母親,我愛(ài)你。

在那春天里,芒果林中清香撲鼻,使我心醉,使我神迷。

在那秋天里,稻谷一片金黃,無(wú)比溫柔。

它長(zhǎng)得無(wú)比溫柔,無(wú)比甜美。

金色的孟加拉,我的母親,我愛(ài)你。

在那榕樹(shù)下,

在那河岸上,

你鋪開(kāi)你的長(zhǎng)裙,

它的樣子多么神奇。

母親,你的話語(yǔ)有如甘露,令人心曠神怡,

哦,那是多么抒情,

母親,你的話語(yǔ)有如甘露,令人心曠神怡,

啊,我的母親,你如果沉下臉來(lái),我將哭泣。

我將熱淚滾滾,為你哭泣,

金色的孟加拉,我的母親,我愛(ài)你。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)