必威电竞|足球世界杯竞猜平台

賈秀琰
來源:互聯網

賈秀琰,女,29歲。進口片中文臺詞本翻譯。畢業于解放軍藝術學院文學系,現就職八一電影制片廠,從事電影譯制工作已七年,因翻譯質量問題引發爭議,并因此被禁后解禁。

人物經歷

2011年8月2日,賈秀琰開始翻譯影片

2012年4月22日,賈秀琰翻譯的第一部爭議影片是《黑衣人》,除了有“地溝油”、“瘦肉精”這樣的熱點話題,還有不少吟詩作答。引起很大爭議,褒貶不一,批評者認為翻譯很雷人,詞不達意。

2013年7月12日,影片《環太平洋》上映,遭到了很大批評,豆瓣時光網人民網股份有限公司等媒體均對其翻譯持否定態度。

2013年10月,賈秀琰被封殺。

2014年3月7日,賈秀琰恢復職位并翻譯火雞總動員,因為是一部喜劇片,其“接地氣”翻譯,獲得了好評。

爭議資格爭議

這位翻譯既不是專職電影翻譯,也不是英語專業出身,年齡也不算大,她的名字叫做賈秀琰,29歲。她的專職工作是電影宣傳,離翻譯這檔子事很遠。然而機緣巧合,與其同一辦公室的一位王進喜老師,發現賈秀琰平時也愛看點英文書籍,翻譯點詩 ? ? 歌之類,相信有這個能力。

自行校對

根據重慶商報的報道,“翻譯里那些數字她就加倍小心...就特別反復聽了好幾遍,反復校對。”至于防范這種錯誤的風險,賈秀琰說,只有反復審查,特別注意。

翻譯質量

”Elbow Rocket ”之類的意譯不準確,怪獸名“雅瑪拉奇”的直譯僵化,以及“I'm done、 Wonder if”之類的最基本錯翻。與此種種。據內部人士稱,因為《環太平洋》的翻譯引發爭議,引起了片方華納兄弟娛樂公司的注意,并向中影進行了質詢。 ? ....在《黑衣人3》時,一段直譯字幕應為“也活得比我寂寞呢,畢竟你是最后一個活著的伯格羅多人了。”的臺詞,被賈秀琰再創作之后成為“天長地久有盡時,此恨綿綿無絕期。”很多網友都表示難接受這樣的翻譯,這種再創作完全是詞不達意。 ? "人民網股份有限公司評論,對花了不菲的IMAX票價,一心準備享受視聽盛宴的觀眾,就算沒翻譯潔癖,這樣的粗劣譯制,也有損觀影質量,同時也配不上制作精良的進口大片既然政府現都向社會力量購買公共服務了,何以幾大譯制廠不搜羅真正的翻譯精英,讓精致的進口大餐不致老是蘸著“賈翻譯”牌豆腐乳下飯?一再串味,實在倒胃口。...嘿,你看我幽默嗎?我字幕也有笑點。”

業內人士表示,盲目追求流行語以致泛濫成災,很多時候,讓人欲哭無淚。

主要作品

電影名 類型

環太平洋》 動作

星際寶貝》搞笑

《逆世界》 科幻

孟漢娜情景喜劇

《極品飛車》 競速

《逃亡鱷魚島》 驚悚

超驗駭客》 科幻

《終極速遞》 喜劇

普羅米修斯》 驚悚

《貝兒的友情敵事》 愛情

環形使者》 科幻

《花豹少女隊》 動作

巴黎淘氣幫》 搞笑

《末路雷霆》 戰爭

替身演員》 喜劇

勞拉的星星在中國》 國產

《羅賓漢》 動作

外界評價

“翻譯的影片錯誤較多,并且加入流行語“過度發揮”引起不小爭議,有網友甚至憤慨表示:忍無可忍了”

——網易新聞 中國新聞網

“....網絡語言和流行語在作品中的應用,它們終歸是錦上添花的東西,對電影翻譯來說,最大的責任是先把原汁原味的東西翻譯清楚,而不是著急進行二度創作。... 有分析人士則直言,字幕原是為譯制片“錦上添花”,但用力過度便是“畫蛇添足”。如果刻意地“加重口味”,影迷們就可能會“傷不起”。”

很多網友都表示難接受這樣的翻譯,這種再創作完全是詞不達意。"

——新華網

參考資料 >

生活家百科家居網