必威电竞|足球世界杯竞猜平台

青年的心聲
來源:互聯(lián)網(wǎng)

《青年的心聲》(越南語:Thanh niên hành khúc),后更名為《呼喚公民》(越南語:Ti?ng G?i C?ng Dan/噲公民),是1948年至1975年南越(南越)使用的國歌。該國歌在1975年越南共和國滅亡后被廢止,被《解放南方》取代。然而,該歌曲仍被越南戰(zhàn)爭后流亡海外的越僑廣泛傳唱,他們稱其為「自由越南國歌」。盡管作者劉友福是一名共產(chǎn)主義者,但該歌曲往往被貼上反共產(chǎn)主義的標簽。《青年進行曲》是該歌曲的原名,后更名為《呼喚公民》,是1948年至1975年越南共和國(南越國)使用的國歌。該歌曲的原版是由音樂家L?u H?u Ph??c創(chuàng)作的《Ti?ng g?i Thanh niên》(又名《學(xué)生進行曲》),被修改后成為1948年至1975年南越的國歌《呼喚公民》。然而,這一舉動遭到了原作者L?u H?u Ph??c的強烈抗議。現(xiàn)在,原版被用作越南社會主義共和國的官方國歌,而修改版則被反共越南僑民使用。

歷史

《青年進行曲》最初版本為1939年末創(chuàng)作的《學(xué)生進行曲》(La Marche des étudiants),由劉友福作曲、枚文部寫下法語歌詞,成為學(xué)生俱樂部的官方歌曲。這首歌詞迅速成為當(dāng)時南方學(xué)生的官方歌曲。1941年,印度支那學(xué)生總會將其選為官方歌曲,劉友福寫下了越南語歌詞《呼喚青年》,分為三部分。第一部分為枚文部與劉友福于1941年所寫,直到1945年前秘密傳唱。第二部分是《呼喚學(xué)生》(越南語:Ti?ng g?i sinh viên),為黎克韶(Lê Kh?c Thi?u)和鄧玉卒(??ng Ng?c T?t)在1941年底所寫,1943年出版,后被禁。第三部分為黃梅流(Hoàng Mai L?u)于1945年4月4日所寫,八月革命前不久出版。1945年,青年先鋒隊成立,以紅星黃旗作為旗幟。此歌略微修改了以后成為該組織官方歌曲,稱為《呼喚青年》(越南語:Ti?ng g?i thanh niên)或《青年進行曲》。1948年6月14日,阮文春領(lǐng)導(dǎo)的越南臨時中央政府將《呼喚青年》選定作為國歌,改叫《呼喚公民》或《公民進行曲》(越南語:C?ng dan hành khúc)。1956年南越成立后,越南廣播電臺將此曲選擇為越南共和國國歌。作曲者劉友福是個共產(chǎn)主義者,他在生前反對未經(jīng)授權(quán)使用他的作品作為胡志明市政權(quán)的國歌。早在1949年,劉友福就公開反對未經(jīng)授權(quán)的使用,他透過河內(nèi)的越南之聲電臺嘲笑敵人仍以其他目的使用自己的作品《呼喚青年》。1965年,劉友福回到了南方戰(zhàn)場。同年,他寫下了歌曲《解放南方》。同年,越南南方共和國在平隆省祿寧縣(今屬平福省)成立,《解放南方》被選為越南南方共和國的國歌。1975年胡志明戰(zhàn)役后,《呼喚公民》喪失了國歌的地位。但如今此歌仍被居住在美國、加拿大大洋洲、西德以及其他國家的越僑、越南戰(zhàn)爭后的南越難民使用,他們?yōu)槠淦鹆藗€綽號:“自由越南國歌”。一些越僑使用略微修改了第一句的《呼喚公民》:“Này C?ng Dan ?i! D?ng lên ?áp l?i s?ng núi.”(公民們!起來響應(yīng)山河的號召)來表達對故鄉(xiāng)的期望。杜茂等流亡美國的前南越將軍也提議修改國歌。在越南國內(nèi),劉友福的原作仍以《學(xué)生進行曲》為名演奏,并被視為革命歌曲。

歌詞

學(xué)生進行曲

étudiants! Du sol l'appel tenace

Pressant et fort, retentit dans l'雷諾espace

Des c?tes d'Annam aux ruines d'Angkor,

à travers les monts, du sud jusqu'au nord,

Une voix monte ravie:

Servir la chère Patrie!

Toujours sans reproche et sans peur

Pour rendre l'AVENIR meilleur.

La joie, la ferveur, la jeunesse

Sont pleines de fermes promesses.

chorus:

Te servir, chère Indochine,

Avec c?ur et discipline,

C'est notre but, c'est notre loi

Et rien n'ébranle notre foi!

呼喚青年

I

Này anh em ?i! Ti?n lên ??n ngày gi?i phóng.

??ng lòng cùng nhau ta ?i sá gì than s?ng.

Cùng nhau ta tu?t g??m, cùng nhau ta ??ng lên.

Thù kia ch?a tr? xong thì ta lu?n c? b?n.

L?m than bao n?m ta ?au kh? bi?t m?y.

Vàng ?á g?m vóc, loài mu?ng thú c??p l?y.

Loài nó hút l?y máu ?ào chúng ta.

Làm ta gian nan, c?a nhà tan r?.

B?u máu, nh?t t?i ?ó, càng thêm nóng s?i.

Ta quy?t th? phá tan quan d? man r?i.

Vung g??m lên, ta quy?t ?i t?i cùng!

Vung g??m lên, ta th? ?em h?t lòNG

Ti?n lên ??ng ti?n, sá chi ??i s?ng.

Ch? quên r?ng ta là gi?ng L?c H?ng!

II

Này sinh viên ?i! ??ng lên ?áp l?i s?ng núi.

??ng lòng cùng ?i ?i ?i m? ???ng khai l?i.

Kià non s?ng n??c x?a, truy?n mu?n n?m ch? quên.

Nào anh em B?c Nam cùng nhau ta k?t ?oàn.

H?n thanh xuan nh? g??ng trong sáng.

??ng ti?c máu nóng, tài xin ráNG

Th?i khó, th? khó, khó làm y?u ta.

Dù mu?n ch?ng GAI周延, v?ng lòng chi sá.

???ng m?i, kíp phóng m?t, nhìn xa b?n ph??ng.

Tung cánh h?n thi?u niên, ai ?ó can tr??ng.

Sinh viên ?i, mau ti?n lên d??i c?.

Anh em ?i, qu?t c??ng nay ??n gi?.

Ti?n lên cùng ti?n, gió tung ngu?n s?ng.

Cháy trong lòng ta ngàn m? l?a h?NG

III

Này thanh niên ?i! Ti?n lên ??n ngày gi?i phóng.

??ng lòng cùng ?i ?i ?i sá gì than s?ng.

Nhìn non s?ng nát tan, thù nung tam chí cao.

Nhìn mu?n dan khóc than, h?n s?i trong máu ?ào.

Li?u than x?ng pha, ta tranh ??u.

C? ngh?a ph?p ph?i, vàng pha máu.

Cùng ti?n, quét h?t nh?ng loài d? man.

H?u ?em quê h??ng thoát vòng u ám.

Th? quy?t, l?y máu nóng mà r?a oán chung.

Mu?n thu? vì núi s?ng nêu ti?ng anh hùng.

Anh em ?i, mau ti?n lên d??i c?.

Sinh viên ?i, qu?t c??ng nay ??n gi?.

Ti?n lên cùng ti?n, gió tung ngu?n s?ng.

Cháy trong lòng ta ngàn m? l?a h?NG

青年進行曲

越南語

Này thanh niên ?i! ??ng lên ?áp l?i s?ng núi.

??ng lòng cùng ?i ?i ?i m? ???ng khai l?i.

Vì non s?ng n??c x?a truy?n mu?n n?m ch? quên.

Nào anh em B?c Nam cùng nhau ta k?t ?oàn.

H?n thanh xuan nh? g??ng trong sáng.

??ng ti?c máu nóng tài x?n ráNG

Th?i khó th? khó khó làm y?u ta.

D?u mu?n ch?ng GAI周延 v?ng lòng chi sá.

???ng m?i ki?p phóng m?t nhìn xa b?n ph??ng.

Tung cánh h?n thi?u niên ai ?ó can tr??ng.

Thanh niên ?i! Ta quy?t ?i ??n cùng.

Thanh niên ?i! Ta nguy?n ?em h?t lòng.

Ti?n lên, ??ng ti?n, v? vang ??i s?ng.

Ch? quên r?ng ta là gi?ng L?c H?NG

中文翻譯

青年們響應(yīng)祖國號召,

不要忘記輝煌的歷史,

努力開拓光明的大道,

南北的兄弟團結(jié)起來。

我們有純潔堅定的心,

滿腔的熱血正在燃燒。

勇往直前,百折不撓,

千山萬水,不辭辛勞。

目光遠大,志氣高昂,

面對困難,無所畏懼。

青年們我們下定決心,

為了重建光輝的越南

再接再厲,奮斗終生,

真不愧為貉鴻的子孫!

呼喚公民

越南語

Này C?ng Dan ?i! Qu?c gia ??n ngày gi?i phóNG

??ng lòng cùng ?i hy sinh ti?c gì than s?ng.

Vì t??ng lai Qu?c Dan, cùng x?ng pha khói tên,

Làm sao cho núi s?ng t? nay lu?n v?ng b?n.

Dù cho thay ph?i trên g??m giáo,

Thù n??c, l?y máu ?ào ?em báo.

Nòi gi?ng lúc bi?n ph?i c?n gi?i nguy,

Ng??i C?ng Dan lu?n v?ng b?n tam trí.

Hùng tráng quy?t chi?n ??u làm cho kh?p n?i

Vang ti?ng ng??i n??c Nam cho ??n mu?n ??i!

C?ng Dan ?i! Mau hi?n than d??i c?!

C?ng Dan ?i! Mau làm cho c?i b?

Thoát c?n tàn phá, v? vang nòi gi?ng

X?ng danh Nghìn n?m giòng gi?ng L?c H?ng!

漢喃文

-{

呢公民!國家????解放。

同??共??犧牲惜咦身??。

為將來國民,共沖頗??箭,

爫??朱??滝自??憑??。

??朱尸????鐮??,

,????逃??報。

??種??變沛解危,

??公民?憑??心智。

雄壯決戰(zhàn)斗爫朱泣坭

???渃南朱??????!

公民??!??獻身??旗!

公民??!??爫朱??坡

??干殘破,??榮??種

稱名??????種貉鴻!}-

中文翻譯

嘿公民們!國家將得解放。

同心去犧牲,何須惜身膛。

為將來國民,共沖進硝煙,

讓江山永固,安定又富康。

縱使暴尸敵劍下,

國仇,用鮮血來報。

民族動蕩,將需解危,

公民齊力,堅定心智。

在每一處戰(zhàn)斗現(xiàn)雄壯,

南方之聲萬代必回蕩!

公民們!快獻身麾下!

公民們!快捍衛(wèi)土疆!

脫離殘破,民族興旺,

稱名千年無愧鴻!

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)