必威电竞|足球世界杯竞猜平台

米拉波橋
來源:互聯網

據說,流經巴黎市區的塞納河上共有35座橋梁,橋與河相得益彰,構成塞納河上一道靚麗的風景。夏樂宮旁的伊納橋,是為紀念普法戰爭而建,橋上的鷹雕像和騎兵群雕像裝飾是雕刻家巴利耶的作品;與協和廣場同名的協和橋,氣勢雄偉,建于1791年,由工程師貝豪奈設計,橋身建筑石料取自巴士底獄,其寓意是“人民可以繼續藐視舊城堡”;位于盧浮宮旁的藝術橋,是一座鋼架結構而用木板鋪設的步行橋,之所以命名為“藝術”,據說是與拿破侖·波拿巴把盧浮宮改為“藝術博物館”有關;皇家橋是巴黎歷史悠久的石橋之一,呈夸張的驢背狀,1698年建成,由路易十三全額出資,皇家橋由此得名;瑪利橋是以這座橋的設計命名的,橋呈拱形,橋墩附近飾有壁,通過這座橋便能到達圣路易島;米拉波橋是19世紀末金屬建筑物的代表,因法國詩人阿玻利亞感嘆時光流逝,寫了一首題為“米拉波橋”的詩,而使這座橋名聲大振,并被載入世界文學的史冊。

英法譯文

米拉波橋 -阿波利奈爾(1880—1918)

法語原文

Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours

Faut-il qu'il m'en souvienne

La joie venait toujours après la peine.

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous

Le pont de nos bras passe

Des éternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette 液態水 courante

L'amour s'en va

COMME la vie est lente

Et comme l'突尼斯希望體育俱樂部 est violente

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passé

Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

英語譯文

Below the Pont Mirabeau

Slow flows the Seine

And all our loves together

Must I recall again

Joy would always follow

After pain

Hands holding hands

Let us stand face to face

While underneath the bridge

Of our arms entwined slow race

Eternal gazes flowing

At wave's pace

Let night fall, let the hours go by

The days pass on and here I stand

Love runs away

Like running 液態水 flows

Love flows away

But oh how slow life goes

How violent is hope

Love only knows

Let night fall, let the hours go by

The days pass on and here stand I

The days flow ever on

The weeks pass by in vain

時間 never will return

Nor our loves burn again

Below the Pont Mirabeau

Slow flows the Seine

Let night fall, let the hours go by

The days pass on and here I stand

漢語譯文

米拉波橋下塞納河滾滾的流

我們的愛情一去不回頭

哪堪再回首

為了歡樂我們總是吃盡苦頭

夜幕降臨鐘聲悠悠

時光已逝惟我獨留

我們臉對著臉手拉著手

那永恒的目光

在我們臂膀的橋下

漾著疲憊的漣漪消逝在盡頭

夜幕降臨鐘聲悠悠

時光已逝惟我獨留

愛情如滔滔江水滾滾而去

永遠不再回頭

歲月是這樣的緩慢

希望強烈難羈留

夜幕降臨鐘聲悠悠

時光已逝惟我獨留

日復一日周復一周

歲月滾滾

愛情已休

恰似這塞納河水一去不回頭

夜幕降臨鐘聲悠悠

時光已逝惟我獨留

米拉波橋

(法)紀猶姆·阿波利奈爾

舒嘯

米拉波橋下流過塞納河

情愛你我

可否仍要我記得

愁苦的后面總會有歡樂

夜幕降臨報時鐘聲悠

歲月流逝我如舊

但只愿執子之手面對面

牽臂成橋

橋下盡管流不斷

永恒注視下水波何勞倦

夜幕降臨報時鐘聲悠

歲月流逝我如舊

愛情離去如逝水長流淌

愛情離去

如同人生何悠長

又如同希冀般暴烈狂放

夜幕降臨報時鐘聲悠

歲月流逝我如舊

日日走過、月月亦走過1

去日舊情

同樣一去不回折

米拉波橋下流過塞納河

夜幕降臨報時鐘聲悠

歲月流逝我如舊

(注:原文為“日日走過、周周亦走過“。)

阿波利奈爾

Guillaume Apollinaire,1880。8.26—1919.11.9

法國詩人。母親是波蘭貴族。阿波利奈爾是他母親和一個意大利軍官(一說是主教)的私生子。在戶籍上,他姓母姓德·科斯特羅維茨基。阿波利奈爾從小在法國上學。 1895年到巴黎,當過銀行小職員、書店小伙計、記者,并曾給有錢人家照看小孩(“家庭教師”)。1914年第一次世界大戰爆發,阿波利奈爾從軍,入法國籍。1916年在前線受重傷,轉移到后方醫療。1918年和一位法國女子結婚,婚后不久因病逝世。

參考資料 >

生活家百科家居網