金龍格,男,1966年出生于安徽太湖縣,現(xiàn)居桂林市。他是桂林旅游學(xué)院的教授,同時(shí)也是一位杰出的法國文學(xué)譯者與研究者。金龍格的翻譯作品豐富,總計(jì)超過四百萬字,包括《少年心事》《一部法國小說》《不哭》等30余部作品。他曾七次榮獲法國文化部國家圖書中心頒發(fā)的“獎(jiǎng)譯金”,并多次赴法訪學(xué)交流。2011年和2019年,金龍格分別憑借《青春咖啡館》和《一座城堡到另一座城堡》兩次榮獲傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。他是法國阿爾勒國際文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,中國法國文學(xué)研究會(huì)理事。
人物經(jīng)歷
1983年考入復(fù)旦大學(xué)外文系法國語言文學(xué)專業(yè)。
1987年獲“上海市高校優(yōu)秀畢業(yè)生”榮譽(yù)稱號(hào)。畢業(yè)后進(jìn)入漓江出版社工作,歷任助理編輯、編輯、副編審、副總編輯,1998年獲首屆廣西壯族自治區(qū)“十佳中青年編輯”稱號(hào)。
2005年起擔(dān)任桂林旅游學(xué)院(2015年6月升格為桂林旅游學(xué)院)法語教師。
2009年獲翻譯系列譯審職稱(正高)。
1995、2003、2006、2011和2014年先后5次榮獲法國文化部頒發(fā)的“獎(jiǎng)譯金”并赴法訪學(xué)交流。
2011年,憑借《青春咖啡館》榮獲第三屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。
2012年,譯作《一部法國小說》入圍第四屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。
2016年1月首次將法國著名作家路易·塞利納的重要作品《死緩》翻譯成中文出版,該書出版后入選南方都市報(bào)“南都好書榜”(第1季),百道好書榜(第1季)、中國出版?zhèn)髅缴虉?bào)“2016年度影響力圖書推展”(第1季)、2016年豆瓣網(wǎng)最值得期待圖書top10,以及2016年深圳讀書月“年度十大好書”之“百強(qiáng)書單”和“50本復(fù)選書目”。
2017年金龍格老師事跡被寫入《廣西現(xiàn)代文化史》。
2019年,金龍格教授的譯作《一座城堡到另一座城堡》(漓江出版社2018年12月版)榮獲廣西出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)有限公司2018年度“優(yōu)秀圖書獎(jiǎng)”。
2019年11月23日,憑借《一座城堡到另一座城堡》榮獲第11屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。這是金龍格第二次榮獲傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。
2020年2月,接受《當(dāng)代廣西》雜志專訪。
2020年6月,接受廣西衛(wèi)視遇見好書欄目專訪。
共出版譯作300多萬字。主要譯作有《英格麗·卡文》(法國2000年龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品)、《在我母親家的三天》(2005年龔古爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品)、《飆車》(2008年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主勒克萊齊奧的)、《青春咖啡館》《一部法國小說》《我希望有人在什么地方等我》等。
2020年7月,他的《血清素》翻譯計(jì)劃獲法國國家圖書中心立項(xiàng)。
作為一個(gè)歷史文化名城,桂林市涌現(xiàn)了許多有成就的文藝家。金龍格是近幾年十分活躍的一個(gè),但人們對(duì)他的了解并不多,這除了他做人的低調(diào),還與他從事的翻譯工作有關(guān)——一般而言,人們很容易記住外國著名作家的名字,卻常常忽略作為“紐帶”和“橋梁”的譯者。但在法語翻譯界,金龍格的日益受到關(guān)注。10余年來,他累計(jì)翻譯出版了《少年心事》《我希望有人在什么地方等我》《在我母親家的三天》《法朗士短篇小說選》《都德短篇小說選》《莫泊桑幽默作品集》《獵物》等12部作品、200多萬字,并分別于1995年、2003年和2006年3次榮獲法國文化部文學(xué)翻譯獎(jiǎng)金。
翻譯風(fēng)格
金龍格對(duì)文學(xué)作品的翻譯,忠實(shí)于原著,力求保持原汁原味。由于中法兩國文化的差異,翻譯的最大困難是在對(duì)原文的理解上——法國作家都喜歡標(biāo)新立異,特別是在敘述手法上,這會(huì)給理解帶來一定的困難。金龍格翻譯的作品卻得到讀者、編者和作家同行等方面的贊賞。出版《在我母親家的三天》中譯本的北京世紀(jì)文景出版公司的策劃編輯陳青曾給他來信說:“目前正在看稿的編輯對(duì)金兄的譯文贊賞有加,稱‘將作者的文風(fēng)原汁原味地表現(xiàn)了出來’。”在今年初由法國駐華使館、北京法國文化中心舉辦的青年譯者培訓(xùn)班上,主講人、巴黎大學(xué)法國文學(xué)專家張寅德和參加培訓(xùn)的翻譯家們?cè)黄饘⑦@部小說的法文和譯文進(jìn)行對(duì)照,盛贊有加。而著名女作家潔塵在讀了《我希望有人在什么地方等我》的中譯本后說:“金龍格的譯文有一種明顯的當(dāng)代性,讀來覺得蠻親切……”一位讀者在網(wǎng)上留言:“《少年心事》是我中學(xué)時(shí)買的一本小說,作者勒·克萊齊奧……譯者金龍格,謝謝你,給我少年時(shí)那么多的快樂。”
對(duì)翻譯的理解
能夠獲得來自不同領(lǐng)域的贊譽(yù),除了深厚的的語言功底,還離不開譯者對(duì)法國文學(xué)現(xiàn)狀的把握。金龍格除了翻譯作品,還時(shí)常在《新京報(bào)》、《文匯讀書周報(bào)》、《出版人》和《出版廣角》等報(bào)刊雜志上發(fā)表介紹、研究法國當(dāng)代文學(xué)的文章,在推廣和普及法國文學(xué)方面起到了很大的作用。金龍格認(rèn)為,作為一個(gè)法國文學(xué)的翻譯家,不僅要對(duì)法國作家知悉,還要對(duì)法國文學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行了解。從小的方面說,是對(duì)自己知識(shí)面的拓寬;從大的方面看,是對(duì)兩國文化差異能夠把握,在翻譯作品的時(shí)候,能在不失去作品原味的同時(shí),用本國人能夠理解的句法寫出來。而這是翻譯過程中的一大難題。金龍格介紹說,由于中國文化的影響,法國許多作家都會(huì)在作品中使用中國的成語、俗語、古語,這些東西翻譯成法語后都變了味,要想還原的確非常費(fèi)勁。有的譯者實(shí)在還原不了,就直接用白話文,或者自造古文,雖然不能算錯(cuò),但作品的那種韻味就喪失掉了,這是翻譯的遺憾。
在翻譯《在我母親家的三天》時(shí),金龍格就遇到過這樣的難題——作品中用了兩句中國古語,其中一句用法文表達(dá)是“Le poisson nage dans la marmite”,直譯過來就是“魚在鍋中游”,相對(duì)應(yīng)的中國成語是“魚游釜中”,或者是南梁時(shí)一個(gè)叫丘遲的人在《與陳伯書》中說的“魚游于沸鼎之中”。但是我們?cè)诂F(xiàn)代漢語中已經(jīng)很少使用了,金龍格在翻譯時(shí)也一下子很難把鍋、釜和鼎聯(lián)系起來,冥思苦想了很長一段時(shí)間才翻譯出來。還有一句“Quand on agit sans delai,on reussit”,直譯是“做事不耽擱,就能成功”。最初,他把所有的注意力都放到“成功”兩個(gè)字上去揣摩這句話,想到許多“有志者事竟成”、“馬到成功”一類的成語,最后在一個(gè)朋友的指點(diǎn)下,翻譯成“疾足者,先得焉”,也就是“捷足先登”的意思。
獲得榮譽(yù)
2011年,憑借《青春咖啡館》榮第三屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。
2012年,獲廣西民族大學(xué)法國文學(xué)碩士生導(dǎo)師資格。
2013年,獲桂林市“全國五一勞動(dòng)獎(jiǎng)?wù)?/a>”榮譽(yù)稱號(hào)。
2019年11月23日,第11屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)在成都揭曉,金龍格成為文學(xué)類獲獎(jiǎng)譯者。
2021年6月24日,被中共廣西壯族自治區(qū)委員會(huì)授予“廣西壯族自治區(qū)優(yōu)秀共產(chǎn)黨員”稱號(hào)。
外部鏈接
參考資料 >