必威电竞|足球世界杯竞猜平台

斯溫伯恩
來源:互聯網

斯溫伯恩(1837-1909),英國維多利亞時代最后一位重要詩人,代表作《配偶》。他崇尚希臘文化,受法國維克多·雨果夏爾·波德萊爾等人作品影響,與英國“拉斐爾前派”藝術家羅賽蒂等人交往密切。在藝術手法上,斯溫伯恩追求形象鮮明華麗、大膽新奇,聲調和諧優美、宛轉輕柔。他的詩歌藝術特色對二十世紀以來的外國詩人產生了深遠影響。

正文

斯溫伯恩(1837-1909)英國維多利亞時代最后一位重要的詩人。他崇尚希臘文化,又深受法國雨果和波特萊爾等人作品的影響,和英國“拉斐爾前派”的羅賽蒂等藝術家也志趣相投。在藝術手法上,他追求形象的鮮明華麗與大膽新奇;聲調的和諧優美與宛轉輕柔。斯溫伯恩在詩歌藝術上的特色,對于從二十世紀以來的外國詩人產生了深遠的影響。

配偶?海上的愛情

配偶

如果愛情好似香艷的玫瑰,

而我好似它的葉片兒青翠,

我們的生命將在一起生長,

無論天氣陰慘,或者晴朗,

處在開花的原野,或者花徑,

感受綠色的歡樂;或者灰色的苦悶;

如果愛情好似香艷的玫瑰,

而我好似它的葉片兒青翠。

如果我好似那蜜語甜言,

而愛情好似那曲調綿綿,

我們的嘴將一同歌唱,

兩種嗓音,但是一種歡暢,

欣悅的親吻則好象飛鳥,

在中午得到細雨淋澆;

如果我好似那蜜語甜言,

而愛情好似那曲調綿綿。

如果愛情好似生命,我的親人,

而我,你的愛人,好似死神,

我們將一同發光,一同降雪霜,

直等到三月使天青氣爽,

帶著水仙的芬芳,棟鳥的鳴囀,

和散發豐收氣息的時光;

如果愛情好似生命,我的親人,

而我,你的愛人,好似死神。

如果你好似被憂愁束縛的奴隸,

而我好似受歡樂差遣的仆役,

我們將一生一世,一年四季,

作著愛的眼波和背叛的游戲,

晚也哭,朝也哭,淚水潸潸,

象女孩,象男孩,笑聲郎朗

如果你好似被憂愁束縛的奴隸,

而我好似受歡樂差遣的仆役。

如果你好似四月的貴婦,

而我好似五月的貴族,

我們將一小時一小時把葉子拋下。

又一天一天地用鮮花作畫,

直到白天象夜晚一樣陰暗,

夜晚又象白天一樣明亮;

如果你好似四月的貴婦,

而我好似五月的貴族。

如果你好似悅樂的皇后,

而我好似痛苦的帝胄,

我們將一同去追捕愛情,

把它的飛翔的羽毛拔凈,

教它的雙腳能循規蹈矩,

將它的嘴套上韁繩挽具;

如果你好似悅樂的皇后,

而我好似痛苦的帝胄。

吳鈞陶

海上的愛情

我們今天正在愛情的陸上,

我們將要去何方?

愛人,是逗留還是啟航?

是揚帆還是劃槳?

有許多路,有許多風吹蕩,

但只有五月才是五月的春光;

我們今天正在愛情的手上;

我們將要去何方?

我們陸上的風是憂愁的呼吸,

這憂愁被親吻吻得奄奄一息,

又是那過去的欣喜至極;

我們用一株玫瑰壓在艙底;

我們的路伸展著,上帝

和愛情知道它在哪里。

我們今天正在愛情的手上——

我們的水手是羽毛豐滿的愛神

我們的桅桿是斑鳩的尖喙長伸,

我們的甲板用純金制成;

死去的少女的金發是我們的纜繩;

愛神的利箭是我們的補給用品,

是形形式式的貯存。

我們今天正在愛情的陸上——

愛人,我們在哪兒送你上岸?

是那原野踩著陌生人的腳掌,

還是在靠近家屋的田園?

還是在那兒火之花熊熊怒放,

還是在那兒雪之花紛紛開綻,

還是浪之花陣陣飛濺?

我們今天正在愛情的手上——

她說,送我到那兒,愛情駐守,

它只有一根利箭,一只斑鳩,

一顆心,一只手。

——親愛的,象這樣的港口,

沒有一個少男將向那兒駕舟,

沒有少女登上灘頭。

(仿泰奧菲爾·戈蒂耶詩作)

吳鈞陶

選自《詩刊》(1983.9.)

中國詩歌庫 中華詩庫 首頁

參考資料

* 中國詩歌庫 http://www.shigeku.com

* 中國詩歌史 http://詩歌cn.com

參考資料 >

生活家百科家居網